中国已成功地发射了第一颗实验通讯卫星。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。 The successful launching of China’s first experimental communication satellite indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics. 我们确信纳米技术一旦成功,将地成为最大的科学成就之一,完全改变我们生活的方方面面。 We are sure that if nanotechnology is realized, it might be one of our greatest scientific achievements, completely changing the way we live. 中国将前瞻部署生物、纳米、量子调控、信息网络、气候变化、航天、海洋等领域基础研究和前沿技术研究。 China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nano-science, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography. 自然科学方面,我们比较落后,特别要努力向外国学习。但是也要有批判地学,不可盲目地学。 In the natural sciences we are rather backward, and here we should make a special effort to learn from other countries. But we must learn critically, not blindly. 能不能把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。 Whether science and technology can be pushed forward is a question of vital importance for our socialist construction and for the destiny and future of our country. 最近二三十年来,世界的科学技术发展日新月异,,专业化的分工更细,协作的规模更大。 In the last 20 or 30 years, science and technology in the world have advanced with each passing by, resulting in a more minute division of labor on the basis of specialization and in more extensive cooperation. 复杂的计算我们可以用计算机进行,它能迅速地求出准确的答案。 In complicated calculations we can use a computer, because it quickly gives us an exact solution. 为了实现城市长远发展的战略目标,市政府氢科技放在首要位置,以提高科技水平,加强经济力量。 To fulfill the long-range strategic goal in the development of the city, the municipal government puts science and technology in the first place to raise the scientific and technological level and strengthen the economic strength. “科博会”将继续坚持促进高新技术的商品化、产业化和国际化的主旨。 The Hi-Tech Expo will continue to uphold the keynote – promoting the commercialization, industrialization and globalization of hi-tech products. 短信服务是用于通过数字蜂窝式网络系统发送和接收文字短信的一种协议。 Short-message service is a protocol for sending and receiving text messaging over digital cellular networks. 多媒体信息服务是为电话信息系统设立的一种标准,它允许发送包含多媒体对象(图像、声频、视频和丰富多彩的文本)的信息。 Multimedia messaging service is a standard for telephone messaging systems that allows sending messages that include multimedia objects (images, audio, video, and rich text.) 这个科学团体的宗旨是促进科学发展,维护科学事业。 This academic society aims at promoting scientific development and upholding the cause of science. 人才断层会阻碍科学技术的发展。 The shortage of qualified personnel will hinder scientific and technological development. 商界、科学家和农民都希望转基因的技术能够培育出更多具有价格优势,而且是现今的培育技术无法培育的动植物。 Businesspeople, scientists, and farmers hope that transgenic techniques will help cultivate more cost-effective plants and animals that are not available with the use of current breeding technology. 随着科学的进步,克隆人的诞生或许只是一个时间问题。 With scientific advances, maybe the birth of a human clone is merely a question of time. 我们要围绕建设创新型国家,认真落实国家中长期科学和技术发展规划纲要提出的目标任务。 We will strive to make China an innovative country. We must work diligently to attain the goals and fulfill the tasks set forth in the Outline of the National Program for Long- and Medium-Term 科学家正在努力工作来加速改善人工智能的步伐,使计算机为人类做更多的工作。 Scientist are working hard to quicken the improvement of artificial intelligence so that computers can do even more for human beings. 尽管电子计算机有许多优点中,但是它们不能进行创造性的工作,也不能代替人。 Although electronic computers have many advantages, they cannot carry out creative work and replace man. 人才是科技进步和经济社会发展最重要的资源。 The competent personnel are the most important resources for both scientific and technological progress and economic and social development. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:00 , Processed in 0.065015 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.