我们认为生活在不同政治和社会制度下的各国人民应该共处,不是消极共处,而且要积极地友好相处。 We believe that people with different political and social systems should live side by side – not just in a passive way but as active friends. 恐怖主义肆虐、跨国犯罪猖獗、疾病蔓延、环境污染等非传统安全因素给人类发展带来诸多威胁。 Such non-typical security threats as raging terrorism, rampant transnational crimes, spread of deadly diseases and worsened pollution of the envrironment, are posing greater danger tto human development. 在新的形势下,我们的共同关切日益增多,在推动建立公正合理的国际政治经济新秩序方面有着共同的利益和目标。 Against this backdrop, we have come to the share concerns and accordingly, more interests and objectives in facilitating the establishment of a new international economic and political order that is fair and equitable. 中国政府强烈谴责并坚决反对任何形式的恐怖主义。 The Chinese Government strongly condemns and firmly opposes terrorism of all forms. 我们的目标的只有一个,就是希望大家能够根据事实进行客观、公正、真实的报道。 The purpose is simple. We hope that the media could cover the incident fairly, objectively and faithfully. 和平解决台湾问题符合包括台湾同胞在内的全体中国人民根本利益。 A peaceful solution to the Taiwan question serves the interest of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan. 我们应该理性地对待两国的经贸摩擦,避免经贸摩擦发展、上升到政治摩擦。 We should rationally treat the economic and trade frictions between the two countries, so as to avoid developing such frictions into political ones. 中国在同其他国家关系中一直强调各国一律平等和尊重中小国家权力和意见的原则。 In China’s approach to relations with other countries, there has always been an emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small- and medium-sized states. 各国应坚持走多边主义道路,发挥联合国及其安理会在维护国际和平和安全方面的重要作用。 The international community should reaffirm its commitment to multilateralism and give full play to the important role of the United Nations and its Secretary Council in mainting world peace and security. 通过贸易与投资,中国的经济与它的经济伙伴越来越紧密地联系在一起。 China’s economy and its economic partners are now very closely integrated – by trade and by investment. 通过推进多边化进程,这种全面合作的关系将会促进世界和平与稳定。 The comprehensive partnership will contribute to world peace and stability by promoting the process of multi-lateraliztion. 中国的发展、强盛和繁荣不会对任何人构成威胁,而只会促进世界的和平、稳定和发展。 A developed, strong and prosperous China will pose no threat to anyone. It will only promote world peace, stability and development. 所有国家不论强弱、贫富都是国际社会平等的一员,都有平等参与世界事务的权利。 Every country, strong or weak, rich or poor, is an equal member of the international community and has the right to equal particaipation in intearnational affairs. 我们应尊重各国国情、求同存异。 We should respect the national conditions of various countries and seek common ground while shelving difference. 每个国家都有权独立自主地选择自己的社会制度与发展道路。 Every country has the right to choose its own social system and road to development independently. 当今世界仍然存在诸多不和谐和不稳定的因素。 The wold is stitll fraught with discord and instability. 我们应该共同促进多边主义和国际关系民主化,增强发展中国家在国际事务中的参与权和产权,为发展中国家发展争取有利的外部环境。 We should work together to promote multilateralism and democracy in internaitional relations, enhance the right of developing countries to participation and decision-making in international affairs and strive for more favorable external conditions for their growth. 两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。 Both countries would develop good-neighbor and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interferecne in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence. 一个和谐的世界是民主的世界,公正的世界,包容的世界。 A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance. 中国政府将坚定不移地贯彻“和平统一,一国两制”的方针。 The Chinese government will continue to unswervingly pursue the principle of “peaceful reunificcation” and “one country, two systems.” 中国需要大力开展公共外交活动,把中国更好地介绍给世界。 China needs a bigger public diplomacy campaign to better present the country to the world. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:59 , Processed in 0.075227 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.