英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

笔译常用词汇(艺术<汉译英>)

2011-3-31 14:33| 发布者: 小山的风| 查看: 2884| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 全国翻译专业资格(水平)考试词汇

他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜明。

His paintings are characterized by steady strokes and bright colors.

 

中国私家花园中的溪、桥、山、亭小巧玲珑,布局精明,尽显其自然之美,令人赏心悦目。

Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, the streams, bridges, rockeries and pavilions of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own.

 

桥大多为石桥,有直桥、曲桥、拱桥。

Most of the bridges in these gardens are of stone, including straight, winding and arched ones.

 

一般来说,如果没有观赏过中国的园林就没有真正地到过中国。

Some people say that if you have never walked through a Chinese garden, you cannot say that you have really visited China.

 

扬州的园林多以建筑风格独特、龙、奇山怪石为特征。

Garden in Yangzhou city are characterized by their architectural style and artistic rockeries.

 

安徽南部的牌坊是当地古代建筑的“三绝”之一,与古祠堂、古民居鼎足齐名。

Southern Anhui has many well-preserved memorial archways enjoying equal reputation with the ancient shrines and folk houses.

 

一般来说,北京正规四合院一般依东向西的胡同而坐北朝南。

Generally speaking, a standard four-section rectangular compound leans to the north and faces south with an alleyway running from the east to the west besides it.

 

北京的四合院朴素、实用,色彩以灰色屋顶和青砖为主。

Beijing’s courtyard house, whose color gives first place to the grey roof and black bricks, is simple and pragmatic.

 

没有毛笔,中国的绘画和书法不会有如此独特的特点,也不会有如此伟大的成就。

Without the writing brush, Chinese paintings and calligraphy could not have achieved such distinct features, and they would not have enjoyed such great success.

 

木制工艺品古朴、温馨,带着大自然的清香和柔和。

Wooden handicraft products have the quality of being antique, sweet, natural and soft with subtle fragrance.

 

对于中国的绘画艺术,诗、书法、画和印章雕刻必不可少,相得益彰。

For Chinese painting art, poetry, calligraphy, painting, and seal engraving are indispensable, with each shining more brilliantly in the toher’s company.

 

一纸绘画一般包括人物画、书法题字和图章三部分。

A piece of painting normally consists of the painting itself, calligraphic writing and seal stamp.

 

京剧流派异彩纷呈,风格迥异各有千秋,在京剧舞台与艺坛上熠熠生辉。

Beijing Opera has many schools with distinct styles and their own merits.

 

技巧、形式和流派只是艺术的骨肉,而情感才是艺术的灵魂。

While artistry, form and genre are the flesh and bones of an art, emotions are its soul.

 

我们必须坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针,弘扬主旋律,提倡多样化。

We must keep to the orientation of serving the people and socialism and the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend and highlight the themes of the times while encouraging diversity.

 

国家大力扶持和发展少数民族的文化艺术。

The government makes great efforts to nurture and develop the culture and arts of ethnic minorities.

 

我们应坚持贯彻党的文艺方针政策,确保文化事业发展的正确方向。

We should adhere to the Party’s literary and artistic principles and policies, so as to ensure that cultural undertakings develop in a right direction.

 

文艺方面,近年来反映社会主义建设新生活的文学作品多了一些,这是值得欢迎的。

So far as literature and arts are concerned, it is gratifying that in recent years there have been more works depicting our new life as we strive to build socialism.

 

群众性的文化艺术带来蓬勃发展。

Popular culture and arts have developed considerably.

12
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:58 , Processed in 0.066302 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部