英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

笔译常用词汇(旅游<汉译英>)

2011-11-20 20:07| 发布者: 小山的风| 查看: 2636| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 全国翻译专业资格(水平)考试词汇

对大多数游览北京的外国游客来说,长城是必不可少的参观项目。

The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.

 

西藏旅游业的高歌猛进要归功于中国人收入的增加、对藏传佛教的越来越着迷、通往世界屋脊的交通状况改善等多种因素。

Tourism to Tibet is increasing quickly, a result of rising Chinese incomes, growing Chinese fascination with Tibetan Buddhism and easier access to the Roof of the World.

 

新中国成立后特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展, 已经成为一个富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业。

After the founding of new China, especially since the reform and opening up, the Chinese government has paid close attention to the tourism industry, which has been developing steadily and rapidly as an emerging dynamic industry with great potential.

 

目前,中国入境旅游人数和旅游外汇收入跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。

At present, China ranks among the top destinations in the world in terms of both tourist arrivals and foreign currency receipts. The number of our outbound tourists is also increasing rapidly. China is now an important tourism country.

 

中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。

As a country with a long history of civilization, China is a vast oriental nation which is full of modern vitality and endowed with many tourism resources.

 

中国自然风光旖旎秀美,历史文化博大精深,56个民族风情浓郁,目前已被列入世界文化遗产地和世界自然遗产地达29处。

Besides picturesque natural scenery, a long history and a profound culture, China embodies the different customs of 56 ethnic groups. Now, there are 29 places listed as the world cultural and natural heritage sites.

 

古代中国的风采神韵与现代中国的蓬勃英姿交相辉映,这些都为发展国内外旅游创造了优越的条件。

The ancient glory and charm of China and its modern boom add radiance and charm to each other and help create good conditions for developing tourism at home and abroad.

 

新的景点不断出现,观光人数不断增加,地区经济也有了很大发展。

The emergence of one new scenic spot after another and the influx of more and more tourists have also boosted the regional economy.

 

祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。

China is a land of diverse scenic spots featuring uniqueness and sharp contrast.

 

如今旅游业正在成为这个地区一项迅猛发展的产业。

Tourism is now becoming a boom industry in this area.

 

旅游业带动了旅馆业和购物业的发展;同样,旅游业的发展还为当地民众创造了大量原本不存在在就业机会。

Tourism pulls the development of hotels and shopping facilities, and this creates many new jobs for local people.

 

这家旅馆坐落在风景秀丽的山坡上,享有着乡村特有的宁静。

The hotel nestled on the scenic slope of the mountain boasts the peace of the countryside.

 

三峡之美在于它的雄、险、奇、幽,这里无峰不雄,无滩不险,无洞不奇,无壑不幽。

The beauty of the Three Gorges lies in their majesty, danger, singularity and seclusion, and this applies respectively to every peak, shoal, cave and canyon in the Three Gorges.

 

这里土地肥沃,物产丰富,素有“天府之国”之称。

Surprisingly fertile and rich in produce, the city and the area around it are called the land of abundance.

 

山上洞穴玲珑秀丽,勾连曲畅。

The hillside caves are elegant and have zigzag interiors.

 

夜幕降临之时,冰灯开始绚烂夺目,华彩照亮了夜空。

When the night curtain falls, the ice lanterns gently glow, with a spectrum of gorgeous colors glistening against the dark sky.

 

城墙依地势而起伏,顺河湖而迂回。

The walls undulate according to the terrain and wind along rivers and lakes.

 

松柏苍翠,曲径通幽,游廊交错是其独特的吸引人之处。

Lush pine and cypresses, secluded paths and winding bridges make the place unique and appealing.

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:52 , Processed in 0.063648 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部