我们愿意在平等互利的基础上与贵方建立贸易关系。 We
are willing to establish business relations with you on the basis of equality
and mutual benefit. 参与亚太经全组织对中国的影响是多方面的。 Our
participation in APEC will influence China in several aspects. 参加这次即将举行的春交会的,有来自己的20个国家的代表团。 Trade
delegations from 20 countries will take part in the forthcoming Spring
Commodities Fair. 在国际商务活动中,支付方式有现金预付、立帐销售、汇票和信用证。 Payment
can be made in international business with the use of cash in advance,
openaccount sales, bills of exchange, and letters of credit. 现金预付当然是收取付款的最理想的方式。但同时对买方来说,又是一种很没有吸引力的支付条件。 Cash
in advance is, of course, the most desirable means of receiving payment. But it
is a very unattractive payment term to the buyer. 出口商在同经营好、信誉好且熟悉的买方进行贸易时,常使用立帐销售的方式。它的主要优点在于简单和方便。 Exporters
commonly use openaccount sales when transacting business with a
well-established, reputable, and familiar buyer. The principal advantage of
this method is its ease and convenience. 信用证是由买方银行开出的、承诺支付全额贷款的书面证明,其前提是信用证上所列的要求得到满足。 A
letter of credit is a document issued by the buyer’s bank that promises that
the bank will pay the seller the agreed-upon amount of money, provided that all
the requirements of the letter of credit are met. 官方的统计数字显示,中国去年的有形贸易出现了赤字,但非贸易收入足以弥补这些赤字并有所盈余。 Official
figures show that China moved into deficit on visible trade last year, but the
gap was more than covered by non-trade receipts. 中国目前的经济调整,目的就是要量力而行。 China’s
current economic readjustment was very much an effort to undertake what was
within the country’s means. 由于受到最近降低优惠利率的刺激,香港股市价格开盘时就直线上扬。 Hong
Kong stock market opened sharply higher, prompted by the latest reduction in
the prime rate. 收市时价格都有所上升,交易额居中。 The
market closed higher in the modest trading. 大多数股票都以当天的最高价收盘。 Most
shares closed at their best trading. 来自25个国家的100多家生产厂商和公司汇聚于此,向人们展示了他们的新产品和新技术。 More
than 100 producers and firms 25 countries gathered here to display their latest
products and technologies. 员工队伍庞大的公司出现了运行成本高、业务量不断萎缩的局面,举步维艰。 Companies
with a big staff find themselves squeezed between high operating costs and
shrinking business. 此清单包括该出口商经营的主要商品。 This
list comprises the main items the exporter deals in. 为使贵公司了解我们经营的轻工业产品,特另寄去几份商品小册子供参考。 To
acquaint you with the light industrial goods we handle, we are sending you, by
separate mail, several pamphlets for your reference. 经过双方的长期努力,中美经贸关系取得了很大的发展,已成为两国关系的重要组成部分。 Through
joint efforts of both sides, great advances have been made in bilateral trade
and economic cooperation, which has become an important part of Sino-U. S.
relations. 希望双方能够按照世贸组织规则,本着相互尊重、互利互惠的原则,通过对话和协商妥善解决有关问题,以共同维护中美经贸关系的健康发展。 We
hope that the two sides set out to solve the relevant problems and maintain the
sound development of bilateral trade ties according to the rules of the World
Trade Organization and the principles of natural respect and benefit, and
reciprocity and through dialogue and consultation. 人民币保持稳定对地区金融市场发挥了重要的稳定锚作用。 The stable RMB exchange rates served as an anchor to stabilize the regional financial markets. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:52 , Processed in 0.066455 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.