中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国际。 China
is a multi-national country with a long history and splendid culture. 文化是一个民族的精神和灵魂,是国家发展和民族振兴的强大力量。 Culture
is the spirit and soul of a nation, and is the power to propel development of a
country and the revitalization of a nation. 中国书法是一门研究艺术,汉字有许多不同的书写形式,如篆书、隶书、楷书和行书,中国书法家往往以夸张的字形取得艺术效果。 Chinese
calligraphy is a subject of artistic study. Chinese characters have evolved
into many different script forms, such as the seal character, official script,
regular script and running script. Chinese calligraphy usually render their
Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty. 国画大师总是在似醉非罪的状态中进入创作佳境,带有醉的韵味的画笔将一种朦胧美与流动美糅合起来,墨彩交融而非混沌不清,而书法用笔的参入,则为绘画带来了流动的节奏,可取得刚柔、动静、清朦相统一的艺术效果。 A
Chinese painting master tends to enter the best state of creation when he is
partially intoxicated and partially sober, a state that will yield an
embodiment of obscure beauty with flowing beauty, obscure but no murky as the
result of mixing ink and color. The Chinese calligraphic painting contributes
to the flowing rhythm of the work, achieving an artistic effect of integrating
rigidity with docility, mobility with serenity, and clarity with opacity. 开放兼容是一个国家和民族走向繁荣富强的必由之路。促进不同文化的碰撞和融合,加强交流与合作,是我们一如既往的使命。 The
pursuit of openness and inclusiveness is the only way leading a country or a
nation to strength and prosperity. It is therefore our inherent mission to
promote interaction and integration of different cultures and strengthen
exchanges and cooperation. 建立以和为贵、以人为本、人与人相敬相爱、人与自然相近相亲的和谐世界,是中华民族不灭的理想。 It
is the everlasting aspiration of the Chinese nation to build a harmonious world
that values peace and puts people first, a world that is based on mutual
respect and love among people and embraces harmonious co-existence of man and
nature. 中国有句古话:“和则亲,异则敬。”我们应该用更宽广的胸襟相互包容,实现和谐共处。不同文明交流借鉴,兼容并蓄,是社会进步的不竭动力。 As
an old Chinese saying goes, “Harmony makes us close to each other and
differences make us respect each other.” We should be more tolerant to one
another and live together in harmony. Communication and exchange, tolerance and
assimilation among different civilizations constitute an inexhaustible source
of strength for social progress. 中华传统文化底蕴深厚,博大精深。“和”在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文化的精髓。中国古老的经典《尚书》就提出“百姓昭明,协和万邦”的理想,主张人民和睦相处,国家友好往来。 The
traditional Chinese culture is rich, extensive and profound. Harmony, the
supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese
culture. The Book of History, an
ancient classic in China, advocates amity among people and friendly exchanges
among nations. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.074011 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.