英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

《高级口译教程》(第四版)配套核心词汇(外交政策)

2012-3-14 21:02| 发布者: patrick| 查看: 2400| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 上海中高级口译资格考试

外交政策的基石 cornerstone of a country’s foreign policy

中美联合公报 Sin-US joint communiqué

坚决反对……参拜靖国神社 be firmly opposed to sb’s visit to the Yasukuni war shrine

 

始终不渝奉行互利互盈

unswervingly implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation

 

捍卫国家主权、领土完整和民族尊严

safeguard national sovereignty, territorial integrity, and national dignity

 

坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定

uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy, and work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions

 

坚持“和平统一,一国两制”的方针,坚持大陆和台湾同属一个中国,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,增强两岸政治互信,加强两岸交流合作,更好造福两岸同胞

adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems”, uphold the principle that China’s mainland and Taiwan belongs to one and the same China, firmly grasp the theme of cross-Strait relations and peaceful development, enhance mutual political trust between the two sides, strengthen the cross-Strait exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait

 

建立全面直接双向“三通”,签署两岸经济合作框架协议

establish complete, direct, two-way mail, transport and trade links and sign an economic cooperation framework agreement (ECFA)

 

和平共处五项原则的创立是历史的必然。

The Five Principles of Peace Coexistence came about as a historical inevitability.

 

面对复杂多变的国际形势,中国奉行独立自主的和平外交政策,根据事情本身的是非曲直确定自己的立场。

In the face of the complex and volatile international situation, China pursues an independent foreign policy of peace and takes position on issues based on their respective merits.

 

我们不与任何大国或国家集团结盟,不以意识形态和社会制度为标准处理国家之间的关系。

We will not enter into alliance with any big power or bloc of countries, nor will we handle state-to-state relations under the influence of making ideology or social system the criteria.

 

中国奉行防御型的国防政策,不搞军备竞赛,不对任何国家构成军事威胁,永远不称霸,永远不搞扩张。

China pursues a national defense policy which is defensive in nature. China will never engage in arms race or pose a military threat to any country. We will never seek hegemony or expansion.

 

12下一页
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.065888 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部