英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

《高级口译教程》(第四版)配套核心词汇(外交政策)

2012-3-14 21:02| 发布者: patrick| 查看: 2401| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 上海中高级口译资格考试

中国一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器,坚定奉行自卫防御的核战略,始终恪守在任何时候和任何情况下不首先使用核武器政策。

Firmly committed to a nuclear strategy of self-defense, China has consistently stood for the prohibition and thorough destruction of nuclear weapon and adhered to the policy of no-first-use of nuclear weapons at any time and under any circumstance.

 

中国不参加任何形式的核军备竞赛,将继续把自身核力量维持在国家安全需要的最低水平,为推进国际核裁军进程作努力。中国愿意为维护国际核不扩散体系发挥建设性的作用。

China does not participate in any form of nuclear arms race, and will continue to keep its nuclear capabilities at the minimum level required for national security and make effort to advance the international nuclear disarmament process.

 

我们要根据《联合国其后变化框架公约》及其《京都议定书》的要求,积极落实“巴厘路线图”谈判,坚持“共同但有区别的责任”,巩固《哥本哈根协议》凝聚的共识,切实兑现各自承诺。

We will act in keeping with the provisions of the UNFCCC and Kyoto Protocol and advance negations under the Bali Roadmap in real earnest, adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, build on the consensus shown in the Copenhagen Accord, and meet or respective commitments through credible action.

 

我们努力保持和维护同世界上各大国相对稳定的框架关系。

We make efforts to maintain the framework relations with major powers in the world.

 

我国积极改善和发展同所有周边国家的睦邻友好关系,增进人民之间的友好交往,促进在平等互利基础上的经济、贸易、科技和文化合作。

China has improved and developed its good-neighborly relations with all the surrounding countries, increased exchanges between its people and the people of other countries, and promoted economic, trade, scientific, technological and cultural cooperation on the basis of equality and mutual benefit.

 

我们始终奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、安邦、富邻的周边外交政策,发展同亚洲各国和各地区的友好合作关系。

We will continue to follow the principle of fostering friendship and partnership with China’s neighbors and the policy of building an amicable, stable and prosperous neighborly environment and enhance friendly relations and cooperation with other Asian countries and regions.

 

中国通过亚太经合组织、上海合作组织、中国—东盟合作、大湄公河次区域合作,推进双边和区域合作,促进共同繁荣。

China advances bilateral and regional cooperation for common prosperity through APEC, Shanghai Cooperation Organization, China-ASEAN cooperation and Greater Mekong Sub-regional Cooperation Progress.

 

经过十多年的努力,10+110+3、东亚峰会、中日韩合作机制从无到有,从小到大,不断发展,优势互补,相互促进。

As a result of our concerted efforts over the last ten and more years, we have witnessed the creation and growth of the cooperative mechanisms such as 10+1/10+3, East Asia Summit and China-Japan-ROK, which are mutually complementing and reinforcing.

 

我们同朝鲜保持了传统友谊,同韩国巩固了互利合作。

We have maintained the traditional friendship with the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) and consolidated the mutually beneficial cooperation with the Republic of Korea (ROK).

 

中越关系得到加强,两国签署了陆地边界条约。

Sin-Vietnamese relations were strengthened with the signing of a treaty on the land border between the two sides.

12
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.068916 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部