联合国大会 the UN General Assembly 安全理事会 the Security Council 秘书处 the Secretariat 经济及社会理事会 the Economic and Social Council 托管理事会 the Trusteeship Council 国际法院 the International Court 联合国儿童基金会 United Nations Children’s Fund 联合国工业开发机构 United Nations Industrial
Development Organization 联合国环境规划署 United Nations Environment
Program 联合国教育科学文化组织 United Nations Education
Scientific and Culture Organization 联合国救济总署 United Nations Relief and
Rehabilitation Administration 联合国开发计划处 United Nations Development
Program 联合国开发委员会 United Nations Trade and
Development Board 联合国粮食农业组织 United Nations Food and
Agricultural Organization 联合国贸易开发会议 United Nations Conference on
Trade and Development 世界劳工组织 World Federation of Trade Unions 世界气象组织 World Meteorological
Organization 世界知识产权组织 World Intellectual Property
Organization 万国邮政联盟 Universal Postal Union 国际惯例 international custom/practice 国际关系经历了冷战结束以来最深刻的变动,联合国经受了国际风云变幻的严峻考研。 The
world has witnessed the most profound readjustments in international relations
since the end of the Cold War, and the United Nations has withstood the serious
test of the vicissitudes in the international arena. Peace and development have
become the universal appeal in today’s world. 世界仍处在复杂而深刻的变动之中,但是国际形式总体趋向缓和,世界加快向多极化发展。 Although
the world is still undergoing complex and profound changes, the international
situation, in general, is becoming more relaxed and the world is moving at a
faster pace toward multipolarity. 推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,是各国人民和有远见的政治家必须认真而审慎思考的极其重要的课题。 Establishing
a just and rational new international political and economic order is a task of
vital importance, a task that people of all countries and statesman with
foreign have to ponder over in seriousness and with prudence. 世界各国应该积极探索优势互补的经济、贸易、科技合作的新途径,在援助发展中国家一事上,我们应该少说空话,多办实事。 All
nations of the world should explore new ways of developing mutually
complementary economic, trade, scientific and technological cooperation. In assisting
developing countries, we should move from rhetoric to action. 制定国际经济贸易领域的新规则,应该充分反映经济技术还不发达、处于弱势地位的广大发展中国家的合理要求。 When
we formulate new rules of guiding international economic activities and trade,
the reasonable demands of the vast number of developing countries should be
fully reflected, as they are underdeveloped in terms of the economy and
technology and at a disadvantage. 各国有权根据自己的国情,独立自主地选择本国的社会制度、政治制度、经济制度和发展道路。 Each
country has the right to choose independently its own social, political and
economic systems and its own path of development in the light of its own
national conditions. 中国在国际事务中坚持以合作谋和平、促发展,严格遵循年《联合国宪章》宗旨和公认的国际关系准则,不以意识形态的异同来决定国家关系的亲疏,不同任何国家结盟,在和平共处五项原则基础上与各国友好相处。 In
international affairs, China strives to promote peace and development through
cooperation and strictly observes the purposes and principles of the UN Charter
and universally recognized norms governing international relations. We do not
define our relations with other countries on the basis of ideology, nor do we
enter into alliance with any other country. China seeks to live in friendship
with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful
Coexistence. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.071541 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.