英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

《高级口译教程》(第四版)配套核心词汇(国际关系)

2012-3-15 19:51| 发布者: patrick| 查看: 3122| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 上海中高级口译资格考试

联合国大会 the UN General Assembly

安全理事会 the Security Council

秘书处 the Secretariat

经济及社会理事会 the Economic and Social Council

托管理事会 the Trusteeship Council

国际法院 the International Court

联合国儿童基金会 United Nations Children’s Fund

联合国工业开发机构 United Nations Industrial Development Organization

联合国环境规划署 United Nations Environment Program

联合国教育科学文化组织 United Nations Education Scientific and Culture Organization

联合国救济总署 United Nations Relief and Rehabilitation Administration

联合国开发计划处 United Nations Development Program

联合国开发委员会 United Nations Trade and Development Board

联合国粮食农业组织 United Nations Food and Agricultural Organization

联合国贸易开发会议 United Nations Conference on Trade and Development

世界劳工组织 World Federation of Trade Unions

世界气象组织 World Meteorological Organization

世界知识产权组织 World Intellectual Property Organization

万国邮政联盟 Universal Postal Union

国际惯例 international custom/practice

 

国际关系经历了冷战结束以来最深刻的变动,联合国经受了国际风云变幻的严峻考研。

The world has witnessed the most profound readjustments in international relations since the end of the Cold War, and the United Nations has withstood the serious test of the vicissitudes in the international arena. Peace and development have become the universal appeal in today’s world.

 

世界仍处在复杂而深刻的变动之中,但是国际形式总体趋向缓和,世界加快向多极化发展。

Although the world is still undergoing complex and profound changes, the international situation, in general, is becoming more relaxed and the world is moving at a faster pace toward multipolarity.

 

推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,是各国人民和有远见的政治家必须认真而审慎思考的极其重要的课题。

Establishing a just and rational new international political and economic order is a task of vital importance, a task that people of all countries and statesman with foreign have to ponder over in seriousness and with prudence.

 

世界各国应该积极探索优势互补的经济、贸易、科技合作的新途径,在援助发展中国家一事上,我们应该少说空话,多办实事。

All nations of the world should explore new ways of developing mutually complementary economic, trade, scientific and technological cooperation. In assisting developing countries, we should move from rhetoric to action.

 

制定国际经济贸易领域的新规则,应该充分反映经济技术还不发达、处于弱势地位的广大发展中国家的合理要求。

When we formulate new rules of guiding international economic activities and trade, the reasonable demands of the vast number of developing countries should be fully reflected, as they are underdeveloped in terms of the economy and technology and at a disadvantage.

 

各国有权根据自己的国情,独立自主地选择本国的社会制度、政治制度、经济制度和发展道路。

Each country has the right to choose independently its own social, political and economic systems and its own path of development in the light of its own national conditions.

 

中国在国际事务中坚持以合作谋和平、促发展,严格遵循年《联合国宪章》宗旨和公认的国际关系准则,不以意识形态的异同来决定国家关系的亲疏,不同任何国家结盟,在和平共处五项原则基础上与各国友好相处。

In international affairs, China strives to promote peace and development through cooperation and strictly observes the purposes and principles of the UN Charter and universally recognized norms governing international relations. We do not define our relations with other countries on the basis of ideology, nor do we enter into alliance with any other country. China seeks to live in friendship with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.

 

12下一页
4

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.071541 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部