我们秉持互信、互利、平等、协作的新安全观,致力于营造和谐、稳定的国际和地区安全环境,充分发挥联合国等多边机制作用,不断巩固和加强现有多边军控、裁军和防扩散体系。 We
embrace a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality
and coordination, work for a harmonious and stable international and regional
security environment, and strive to bring into full play the role of the United
Nations and other multilateral mechanisms, and consolidate and reinforce the existing
multilateral arms control, disarmament and non-proliferation regimes. 我们积极参与国际社会应对各种全球性问题的协调与合作,积极推动妥善解决热点问题。 We
have taken an active part in the international efforts in coordination and
cooperation to address global issues and in the proper settlement of hotspot
issues. 各国应该严格遵守核安全领域各项国际法律文书,采取切实措施,确保其核设施和核材料安全,有效防止核材料流失。 Countries
should act in strict observance of all international legal instruments
governing nuclear security, take credible steps to ensure the security of their
nuclear facilities and materials, and prevent the diversion of nuclear
materials with effective means. 我们积极倡导和参与一切有助于中东和平的国际努力,希望有关各方把握时机,采取切实行动,推动中东局势向缓和、稳定方向发展。 We
strongly support and actively participate in all international efforts that are
conducive to peace in Middle East. We hope that the parties concerned will
seize the opportunity and take concrete steps to move the situation in that
part of the world toward relaxation and stability. 中、日、韩合作是东亚合作的有机组成部分,是开放、共赢的合作。三国合作与东亚等区域合作机制相互补充、相互促进、相互支持,提供更大空间。 The
cooperation among China, Japan and the ROK is an integral part of the East
Asian regional cooperation and is a type of open cooperation based on mutual
benefits. The trilateral cooperation also complements, promotes and supports
other regional cooperation mechanisms such as the East Asian cooperation
mechanism so as to share development opportunities and provide greater space
for cooperation. 在我们共同努力下,“金砖四国”已从一个经济学概念发展为一个新的国际合作平台,引起世人广泛关注,成为国际社会的一支重要力量。 Through
our collective efforts, we have turned BRIC countries from an economic concept
into a new platform for international cooperation. Today, BRIC countries have
become an important force in the international community, receiving worldwide
attention. 联合国仍然是唯一具有以会籍普遍性为基础的合法性和规模性并具有包括发展、安全、人权、环境等使命的全球性机构。从这个意义上来说,联合国在世界事务中是独一无二的。 The
United Nations remains the only global institution with the legitimacy and
scope that derive from universal membership, and a mandate that encompasses
development, security, human rights and the environment. In this sense, the
United Nations is unique in world affairs. 世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。一切爱好和平、维护正义的国家和人民,应该团结起来,为反对霸权主义和强权政治、推动建立公正合理的国际新秩序而共同努力。 The
world tide is going forward with great might. Those who go with the tide will
proper, and those who go against it will perish. All peace-loving and
justice-upholding countries and people should unite in the common struggle to
combat hegemonism and power politics and promote the establishment of a just
and equitable international new order. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.064350 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.