1. Nouveau riche (Chinese: 土豪;
pinyin: tu hao) The
tuhao originally meant a rich and
powerful person or family in a certain town or area, with a negative
connotation in Chinese. Nowadays, it has become a general term used by people
to describe those who live beyond their means.
2. Big mama (Chinese:大妈;
pinyin: da ma) The
term “dama” is literally akin to “big mama” in Chinese, referring to those “bargain
hunting” middle-aged Chinese women who keep a tight grip on the family purse
and an eagle eye on the gold prices in jewelry shops.
3. My little friends and I are
shocked (Chinese: 我伙呆; pinyin: wo huo dai) The
Chinese term is short for a sentence literally meaning “My little friends and I
are shocked.” Its actual roots lie in an article written by a pupil. The school
student said his little friends and he were shocked after finding out where the
Chinese rice dumpling (pinyin: zongzi) originated from. Since then, the
sentence is extensively used to describe people’s shock after discovering a new
or hot fact.
4. Female man (Chinese: 女汉子;
pinyin: nü han zi) The
term refers to a boyish girl or a woman with masculine (physical)
characteristics. In August 2013, one Russian beauty’s photos gained great
popularity online. The woman has a very pretty face and an extremely muscular
physique. Since then, the term has become broadly used to describe women with
masculine features.
5. High-end (Chinese: 高大上;
pinyin: gao da shang) The
term was originally used to describe a person or a thing of good taste and high
level. Nowadays, it mostly has a mocking or ironic demeanor to it.
6. Open-air fitness dancing
(Chinese: 广场舞; pinyin: guang chang
wu) Open-air
fitness dancing, also known as Chinese fitness, is a form of spontaneous
communal dancing which occurs in public parks or squares to keep fit. The
dancing is easy to learn and has become an essential part of a trendy
lifestyle. Statistics show that more than 100 million people all over China
enjoy this form of fitness, the majority of whom are women aged between 45 and
65.
7. Though don’t quite get it;
they think it’s terrific (Chinese: 不明觉厉;
pinyin: bu ming jue li) The
Chinese term is short for a sentence which means “I don’t quite get it, but I
think you are really terrific.” It literally refers to a newbie’s adoration for
a master-hand and now extends to the meaning of having no idea of what the
other one just said, though it sounds specific and profound.
8. Being deeply moved, but still
reject a person (Chinese: 十动然拒; pinyin: shi dong ran
ju) A
senior college boy spent 212 days finishing a 160,000-word-long love letter and
then got up the courage to express his feelings to the object of his affection
on Nov. 11, 2012. Nevertheless, the girl turned him down. The sad story became
rather comical when netizens caught wind of it and gave it an ending which
read, “She was deeply moved, but still rejected him.” To simplify the sentence,
netizens used a four-word phrase “shidong ranju.” After that, the term acquired
great online popularity in 2013.
9. Too tired to love (Chinese: 累觉不爱,
pinyin: lei jue bu ai) This
Chinese four-word term is short for an expression meaning “being too tired to
love.” The year 2013 saw many period dramas appear on Chinese TV screens and
some of them were very long and very complicated. Audiences loved them at the
beginning, but then became too confused and tired to keep up with, let alone
follow, the plot. This term described viewers’ feelings towards those TV shows.
The term also refers to one’s fading love for another.
10. Life is so hard. Don’t hurt
me with the truth. (Chinese: 人艰不拆; pinyin: ren jian
bu chai)
The
term stands for the phrase “Life is so hard. Don’t hurt me with the truth.”
This sentence originally comes from Taiwan singer Yoga Lin Youjia’s song “Lie.”
Now it is used to describe one’s inability to face a hard truth. |
|微社区|手机版|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2015-4-9 23:13 , Processed in 0.089199 second(s), 22 queries , Gzip On.