英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

新一届领导集体治国理政表述选译(中英对照)

2014-9-17 06:50| 发布者: sisu04| 查看: 1775| 评论: 0|来自: 中国翻译

摘要: 治国理政术语

实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。

 

The Chinese dream, which is the great renewal of the Chinese nation, has been its long cherished dream since modern times.

 

在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。

 

In this new historical era, the Chinese dream we are pursuing is about a strong country, national renewal and people’s happiness.

 

实现中国梦必须弘扬中国精神,凝聚中国力量。

 

To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit and pool the strength of the whole nation.

 

我们要用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋全民族的精气神。

 

We should boost the morale of the whole nation with a national spirit imbued with patriotism and the call of the times featuring reform and innovation.

 

提高反腐败法律制度执行力,让法律制度刚性运行。

 

We must fully enforce anti-corruption laws and ensure that they are abided by.

 

我们要把改革的红利、内需的潜力和创新的活力叠加起来,形成增长新的动力。

 

We should combine dividends of reform, potential of domestic demand and vitality of innovation to create new drivers of growth.

 

长江后浪推前浪,一代更比一代强。

 

Just as the Yangtze River surges forward waves upon waves, the new generation will invariably overtake the old one.

 

功崇惟志,业广惟勤。

 

Only commitment and dedication will lead to great achievement.

 

学如弓弩,才如箭镞。

 

A man’s command of knowledge is like the bow, and his competence is like the arrowhead. This means a good command of knowledge will enhance one’s competence.

 

苟日新,日日新,又日新。

 

One should keep breaking new ground and improve himself every day.

 

宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。

 

Good honing work sharpens the edge of a sword; and bitter cold can only increase the fragrance of plum blossom.

 

从善如登,从恶如崩。

 

It is difficult for one to keep to the path of virtue but easy to slip down the path to vice.

 

民生连着民心,民心关系国运。

 

People’s livelihood shapes public opinion/popular will, which in turn will shape the future of our country.

 

人之五指,抱拳才能力量倍增。

 

A hand has five fingers, which must form a first to make a punch.

 

(发展经济的同时要保护好环境。)做到既有金山银山又有绿水青山。

 

Mountains of gold and silver are not good enough. We should also have mountains of forests and clear rivers.

 

我们提倡“钉钉子”精神。钉钉子一锤头下去是钉不稳的,钉不牢的,手还要扶着,几下子这个钉子才能钉好。

 

I like the spirit of the nail. You can’t drive a nail in by just hitting it once. You need to hammer it repeatedly and with the help of the other hand. Perseverance—this is the spirit I like to encourage in our society.

 

小康不小康,关键看老乡。

 

To achieve initial prosperity in the country, it is crucial to raise the rural living standard.

 

多难兴邦。

 

Disasters/Adversity can only spur our nation to grow in strength.

 

开弓没有回头箭。

 

An arrow shot cannot turn back, which means we are determined to press ahead with reform.

 

反对形式主义、官僚主义、享乐主义、奢靡之风。

 

Oppose formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance.

 

照镜子,整衣冠,先洗澡,治治病。

 

Look in the mirror, tidy your attire/groom yourselves, take a bath and seek remedies.

 

简政放权是反腐倡廉的良药。

 

Streamlining government administration/procedures and delegating power is the most effective way to guard against corruption and build a clean government.

 

不能以牺牲环境来换取人民并不满意的增长。

 

We should not pursue growth unsatisfactory to the people at the expense of the environment.

 

新型城镇化是以人为核心的城镇化。

 

Improving people’s wellbeing is the underlying goal of new type of urbanization.

 

要使明规则战胜潜规则。

 

We should make sure that open rules prevail over hidden rules.

 

我们要共享人生出彩的机会。

 

We should all share the opportunity to pursue excellence in our life.

 

两个百年目标:我们提出了两个百年目标,即在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会;在新中国成立一百周年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

 

We have set two centenary goals: The first is to finish building a society of initial prosperity in all respects in 2021 when the Communist Party of China celebrates its centenary. The second goal is to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious in 2049 when the People’s Republic of China marks its centenary.

 

世界上怕就怕“认真”二字。共产党最讲“认真”,只要我们动真格抓,就没有解决不了的问题。

 

Being earnest is the most effective approach in the world, and we the Communists are very earnest about doing everything. If we make earnest efforts, there is no problem we cannot resolve.

 

我们很需要接地气,接了地气才能培养对群众的感情。

 

We need to stay in close touch with the people so as to forge a close bond with them.

 

我们不再简单以国内生产总值增长率论英雄,而是强调以提高经济增长质量和效益为立足点。

 

We no longer take GDP growth rate as the sole criterion for judging success. Instead, we are focusing more on improving the quality and performance of growth.

 

我们要坚持改革开放正确方向,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,切实做到改革不停顿、开放不止步。

 

We will stick to the right direction and press ahead with reform and opening-up. We should have the courage to crack the “hard nuts”, navigate uncharted waters and take on deep-seated problems that have built up over the years. We must not stop, even for a minute, in our pursuit of reform and opening-up.

 

和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就是无源之水、无本之木。

 

Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it. But none of us can live without it. Without peace, development is out of the question, just like water without source and a tree without roots. 

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2015-4-9 23:13 , Processed in 0.204110 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部