英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

总理记者会金句节选(中英对照)

2015-3-16 20:52| 发布者: sisu04| 查看: 1881| 评论: 0|来自: 中国日报网双语新闻

摘要: 李克强总理在记者招待会上的连珠妙语。

简政放权是政府自我革命,削权要触动利益,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也要下刀。

 

The government is reforming itself. Vested interests will be upset. This is not nail-clipping but taking a knife to one’s own flesh. We are determined to keep going until the job is done.

 

这使我想起最近互联网上流行的一个词叫“风口”,我想站在“互联网+”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。

 

Everyone stands a chance to fly when there is favorable wind blowing from behind. I believe with the tail wind generated by our Internet Plus strategy we will be able to bring Chinese economy off to a new level.

 

以权谋公而不能谋私。

 

Government power can only be used for public good not for personal gains.

 

真是高手在民间,破茧就能出蚕。

 

I believe there are a lot of people with brilliant talent among the people, and we must lift all the restrictions so they can bring their talent to best use.

 

环保法的执行不是棉花棒,是杀手锏。

 

We must ensure that the law will work as a powerful and effective tool in fighting pollution instead of being soft as cotton stick.

 

虽然中国现在的物价总水平比较低,但并不是中国向世界输出了通缩,你说叫“输出者”,实际上我们是“被通缩”。

 

Although the consumer price level has fallen quite low in China recently, the country is not the exporter of deflation to the world. “Actually, China is being deflated.”

 

中国是不是最大的世界经济体,我在国外也经常听到有这种说法,总是有被忽悠的感觉。

 

Whether China has become the largest economy in the world? Actually I’ve heard such a view when I traveled abroad on foreign visits. But I always feel that there are some elements of misleading exaggeration in this conclusion.

 

中国是实实在在的发展中国家。

 

China is still a developing country in every sense of this term.

 

要说中国搭便车,搭谁的便车?中国是和大家一起推车。

 

Talking about China’s free riding, for such a big country as ours, how could it be easy for it to get a free ride on anybody’s train? What China is doing is working with other countries in pursuit of common progress.

19

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (20 人)

收藏 邀请

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.065096 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部