英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

李克强总理关于对外关系和中国发展的重要表述(中英对照)

2015-6-8 00:46| 发布者: sisu04| 查看: 1583| 评论: 0|来自: 中国翻译

摘要: Statements by Premier Li on Foreign Relations and China’s Development

对加强海上合作的积极行动,我们会倾力支持;对破坏南海和平稳定的挑衅行为,我们会果断回应。中国人历来讲求“以德报德,以直报怨”,我们重情义,不会亏待朋友;我们讲原则,坚定维护根本立场。我们应该维护和平发展的大环境,打造亚洲责任共同体。地区动荡是祸,周边稳定是福。

 

We will give full support to initiatives that help strengthen maritime cooperation. We will not accept acts that undermine stability in the South China Sea. We Chinese believe in repaying kindness with kindness and meeting wrongdoing with justice. We value friendship and never treat friends unfairly, and we also stand by the principles and firmly uphold our fundamental position. We should maintain the general environment of peaceful development and build an Asian community of shared responsibilities. Regional turbulence courts disaster while stability in the neighborhood brings prosperity.

 

在经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,也不应该是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生“一加一大于二”的叠加效应,甚至是“二乘二大于四”的乘数效应。

 

In the age of economic globalization, no Asian countries can achieve development in isolation from each other, still less can they pursue development as a “zero-sum game”. Rather, with our interests closely entwined, we the Asian countries need to seek mutually beneficial cooperation where “one plus one can make more than two” and even produces a multiplying effect in which “two timing two makes more than four”.

 

“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP)是亚洲地区参与成员最多、规模最大的贸易协定谈判,是对既有成熟自贸区的整合。RCEP具有较强的包容性,符合亚洲产业结构、经济模式和社会传统实际,采取循序渐进方式,兼顾成员国不同发展水平,不排斥其他区域贸易安排。

 

The negotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is the largest trade agreement negotiation with the most extensive participation in East Asia, and the RCEP is integration of existing mature free trade areas. Being highly inclusive and based on Asia’s industrial structure, economic model and social tradition, the RCEP is a phased-in arrangement that accommodates member countries at different levels of development, and it does not exclude other regional trading arrangements.

 

中国对“跨太平洋战略经济伙伴关系协定”(TPP)持开放态度,只要有利于世界贸易的发展,有利于公平开放的贸易环境,中方乐见其成。

 

China takes an open position towards the Trans-Pacific Partnership (TPP). As long as the TPP is conductive to the development of global trade and the fostering of an equitable and open trading environment, China is happy to see its conclusion.

 

我们坚持维护世界贸易组织(WTO)多边贸易体制在全球贸易发展中的主导地位,RCEPTPP应成为多边贸易体制的重要补充,二者可以并行不悖、相互促进,希望RCEP2015年能够达成协议。

 

We are committed to upholding the central role of the WTO multilateral trading system in global trade development. Both the RCEP and the TPP should become important supplements to the multilateral trading system, and these two mechanisms should go hand in hand and reinforce each other. We hope that agreement can be reached on the RCEP by 2015.

 

非洲堪称世界“三个一极”。首先,非洲有54个国家,注重以“一个声音说话”,已成为世界政治舞台上的重要一极。第二,非洲经济总量超过2万亿美元,2013年全球增长最快的10个国家,有7个在非洲,已成为全球经济增长的重要一极。第三,非洲有1500多个民族,文明的多样性在这里充分体现,是人类文明的多彩一极,在世界政治经济格局中,多几个“极”,总比少几个“极”要好。非洲的崛起和形成新的一极,将使世界更民主、更稳定、更具活力,也更丰富多彩,更有利于全球和平、发展与进步。

 

Africa is a “pole” of the world in three ways. First, Africa, home to 54 countries, is committed to “speaking with one voice”. Africa has thus become a major pole in the world political arena. Second, Africa has an economic aggregate of over 2 trillion US dollars. Of the world’s ten fastest growing economies in 2013, seven are in Africa. Africa is, therefore, also a major pole in global economic growth. Third, there are more than 1500 ethnic groups in Africa. Such cultural diversity on full display here makes Africa a colorful pole in human civilization. In the international political and economic landscape, it is always better to have more “poles” than fewer “poles”. The rise of Africa as a new pole will only make the world more democratic, stable, dynamic and colorful, and better facilitate peace, development and progress in the world.

 

实现经济包容性增长,基础设施特别是交通建设应先行。从我和非洲国家领导人讨论中,感到主要有“三大网络”可以合作。一是非洲高速铁路网络。二是非洲高速公路网络。三是打造非洲区域航空网络。我在同非盟委员会主席祖马女士会见时,她提出非洲有一个“世纪梦想”,就是将非洲所有国家的首都用高速铁路连接起来。

 

To realize inclusive economic growth, one needs to give priority to infrastructural development, in particular, transportation. Coming out of my meetings with African leaders, I see the two sides may cooperate on three major networks. First, a network of high-speed railway in Africa. Second, a network of expressway in Africa. Third, an aviation network in Africa. During our meeting a few days ago, AU Commission Chairperson Dr. Nicosazana Dlamini Zuma talked about the African dream of the century to connect the capitals of all African countries with high-speed rail.

 

相关引语英译表述精选

 

思想越辩越新,朋友越交越真。

 

Exchange of views will create new vision, and more interactions bring friends closer.

 

单丝难成线,独木不成林。

 

A single thread cannot be spun into a cord. And a single tree cannot create a forest.

 

远亲不如近邻,近邻可成友邻。

 

A close neighbor is better than a kinsman afar, and close neighbors can become best friends.

 

基础实才会行得稳,动力足方能走得远。

 

Steady growth is possible only with a solid foundation just as long distance can be covered only by a vehicle with a high-powered engine.

 

己欲立而立人,己欲达而达人,己所不欲,勿施于人。

 

Those who want to establish themselves in society should begin by helping others to do so; those who want to become prosperous should help others to get rich first; and no one should do to others what he does not want others to do to themselves.

 

千川汇海阔,风好正扬帆。

 

Facing the vast ocean that embraces thousands of streams, let us set sail now that the wind is fair.

 

急人所急,雪中送炭,是中国人崇尚的处事之道。

 

To take others’ concerns as one’s own and offer timely assistance when others are in need is how the Chinese conduct themselves.

 

众人拾柴火焰高。

 

When everybody puts firewood in the fire, the flame rises high.

 

同心合意,庶几有成。

 

When united with one heart and mind, success is secured.

 

“非洲之子”曼德拉说:“在西方文明的浸染中,我始终没有忘记自己的非洲身份。”

 

Nelson Mandela, the proud “Son of Africa” once said, “Western civilization did not completely erase my African origin.”

 

“蜘蛛合力,足以网住狮子”,这句埃塞俄比亚谚语生动揭示了一个朴素的真理:团结就是力量。

 

“When spiders unite, they can tie down a lion.” This Ethiopian proverb vividly portrays a simple truth that unity is strength.

 

一位诗人曾说:“和你一同笑过的人,你可能把他忘掉,但是和你一同哭过的人,你却永远不忘。”

 

As a poet once said, “You may have forgotten the person whom you laughed with; but you will never forget the one whom you wept with.”

3

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

收藏 邀请

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.064265 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部