和平发展道路
[例] 中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。
[英文] path of peaceful development
China is taking the path of peaceful development, as should other countries. Only if everyone takes this path can all countries develop together and live in peace.
[俄文] путь мирного развития
Китай идет по пути мирного развития, другие страны также должны идти этим путем. Только тогда все смогут совместно развиваться и мирно сосуществовать.
[法文] voie du développement pacifique
La Chine suit la voie du développement pacifique, et les autres pays sont appelés à faire de même, car seul ce chemin permet aux différents pays de se développer en commun et de coexister en paix.
[日文] 平和的発展の道
【例】中国は平和的発展の道を歩んでいるが、他の国々も平和的発展の道を歩むべきである。各国がともに平和的発展の道を歩んではじめて共同発展が可能になり、国家間の平和共存が可能になるのである。
[西文] camino del desarrollo pacífico
China sigue el camino del desarrollo pacífico, camino que los demás países también deben seguir; solo si todos los países lo seguimos, podremos desarrollarnos conjuntamente y convivir en paz.
[德文] der Weg der friedlichen Entwicklung:
China geht den Weg der friedlichen Entwicklung, andere Länder sollten auch diesen Weg gehen. Nur wenn alle Länder den Weg der friedlichen Entwicklung beschreiten, können sie sich gemeinsam entwickeln und ihre friedliche Koexistenz gewährleisten.
互利共赢的开放战略
[例] 中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。
[英文] mutually beneficial opening up strategy
China will remain firmly committed to a mutually beneficial opening up strategy, and through deeper cooperation, promote the robust, sustainable, and balanced growth of the world economy.
[俄文] взаимовыгодная и взаимовыигрышная стратегия открытости
Китай будет неизменно придерживаться взаимовыгодной и взаимовыигрышной стратегии открытости, посредством углубления сотрудничества стимулировать интенсивный, устойчивый и сбалансированный рост мировой экономики.
[法文] stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique
Comme par le passé, la Chine optera pour une stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique, et cherchera à promouvoir une croissance à la fois énergique, durable et équilibrée de l’économie mondiale grâce au développement en profondeur de la coopération.
[日文] 互恵・ウィンウィンの開放戦略
【例】中国は互恵・ウィンウィンの開放戦略を終始堅持し、協力を深めることにより世界経済の強力かつ持続可能なバランスのとれた成長を促進していく。
[西文] estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y el ganar-ganar
China seguirá invariablemente su estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y el ganar-ganar, y, mediante la profundización de la cooperación, propulsará un crecimiento vigoroso, sostenible y equilibrado de la economía mundial.
[德文] die Öffnungsstrategie zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinnen:
China wird konsequent die Öffnungsstrategie zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinnen praktizieren und durch Vertiefung der Zusammenarbeit zum starken, nachhaltigen und ausgewogenen Wachstum der Weltwirtschaft beitragen.
世界人民的梦想
[例] 中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。
[英文] dreams of all peoples
The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness and is closely connected with the dreams of all peoples.
[俄文] мечты народов мира
В китайской мечте стремление китайцев к счастью, она тесно связана и с мечтами народов мира.
[法文] rêve des autres peuples du monde
Le rêve chinois est la poursuite du bonheur par le peuple chinois, il est étroitement lié à celui des autres peuples du monde.
[日文] 世界の人びとの夢
【例】中国の夢は、中国人民の幸福追求の夢であるばかりでなく、世界の人びとの夢とも相通じている。
[西文] sueños de los pueblos del mundo
El sueño chino no solo es el sueño del pueblo chino en pos de la felicidad, sino que está íntimamente vinculado con los sueños de los demás pueblos del mundo.
[德文] der Traum aller Völker der Welt:
Der Chinesische Traum ist sowohl der Traum des chinesischen Volkes vom Wohlstand; er hängt aber auch mit dem Traum aller Völker der Welt eng zusammen.
命运共同体
[例] 我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。
[英文] community with a common future
Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries. The world is increasingly becoming a community with a common future in which all countries are interdependent.
[俄文] общность (переплетенных, неотделимых) судеб
Наше дело – сотрудничество со всеми странами мира и совместный выигрыш. Международное сообщество все больше становится общностью переплетенных судеб, где я – в тебе, а ты – во мне.
[法文] communauté de destin / communauté partageant un même destin
La cause qui est la nôtre se caractérise par une coopération mutuellement bénéfique avec les autres pays du monde. C’est en effet que la communauté internationale devient, de jour en jour, une communauté d’États profondément imbriqués les uns dans les autres, appelés à partager un même destin.
[日文] 運命共同体
【例】われわれの事業は、世界各国との協力・ウィンウィンを図る事業である。国際社会はますます互いにもちつもたれつの運命共同体となっている。
[西文] comunidad de destino
Nuestra causa es una causa que se lleva adelante mediante una cooperación con los diversos países del mundo basada en el ganar-ganar. La sociedad internacional está convirtiéndose cada día más en una comunidad de destino: en lo tuyo hay algo mío y en lo mío, algo tuyo.
[德文] die Schicksalsgemeinschaft:
Unsere Sache ist die Sache der Zusammenarbeit und des gegenseitigen Nutzens mit verschiedenen Ländern der Welt. Die internationale Gemeinschaft wird zunehmend zu einer Schicksalsgemeinschaft, in der das Schicksal der Völker untrennbar miteinander verbunden ist. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.066291 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.