英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

中央文献重要术语译文发布(第七期)(英、俄、法、日、西、德、阿文版)

2015-10-27 13:36| 发布者: sisu04| 查看: 1421| 评论: 0|来自: 中央编译局

摘要: 本期术语发布围绕中国梦主题,挑选了习近平总书记在阐述中国梦时引用过的16条经典名句。

苟日新,日日新,又日新

 

[英文] If you can improve yourself in a day, do so each day, forever building on improvement.

 

[俄文] Единожды добившись обновления, то делай это ежедневно, и так изо дня в день.

 

[法文] Il faut se renouveler encore et encore, jour après jour. // La vie est un renouveau constant.

 

[日文] (まこと)に日に新たにせば、日日に新たに、()た日に新たなり(ひとたび新しくしたら、そのあとも日々新しくして、さらにまた新しくする)

 

[西文] Si se puede ser nuevo un día, hay que mantenerse nuevo todos los días, e incluso renovar lo nuevo.

 

[德文] Wenn man sich an einem Tag erneuern kann, so kann man es an jedem Tag und sollte es ständig tun.

 

千里之行,始于足下

 

[英文] A journey of a thousand li begins with a single step.

 

[俄文] Путь в тысячу ли начинается с первого шага.

 

[法文] Une marche de mille li commence par le premier pas.

 

[日文] 千里の(こう)足下(そっか)に始まる

 

[西文] Una marcha de mil li comienza con un paso.

 

[德文] Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt.

 

政贵有恒

 

[英文] Consistency is valuable in governance.

 

[俄文] Ценность политики – в ее последовательности.

 

[法文] La continuité est la clef du pouvoir.

 

[日文] (まつりごと)は恒有るを貴ぶ(政治は、一貫した原則に従って行うことが大切)

 

[西文] Las políticas se valoran por la constancia en su aplicación.

 

[德文] Bei der Durchführung von Politik ist Kontinuität wichtig.

 

功崇惟志,业广惟勤

 

[英文] Great accomplishments require ambition and tireless effort.

 

[俄文] Для великого подвига нужны великие устремления, для великого дела – упорный труд.

 

[法文] Une haute ambition permet d’accomplir de beaux exploits, et une grande diligence assure des succès éclatants.

 

[日文] 功の(たか)きは()れ志なり、業の広きは惟れ勤なり(立派な功績をあげるには志がなければならず、大きな事業を成し遂げるには勤勉に努力を続けなければならない)

 

[西文] La consecución de grandes éxitos se basa en la aspiración y la consumación de una empresa ambiciosa depende de la diligencia.

 

[德文] Hohe Leistungen gelingen nur mit Willenskraft, große Unternehmungen nur mit Fleiß.

 

鞠躬尽瘁,死而后已

 

[英文] I will work heart and soul for my country to the day I draw my last breath.

 

[俄文] Работать не покладая рук до последнего вздоха.

 

[法文] Se vouer corps et âme à sa mission jusqu’au dernier soupir.

 

[日文] 鞠躬(きっきゅう)尽瘁(じんすい)して、死して後()まん(死ぬまで国のために全力を尽くそう)

 

[西文] Consagrarse en cuerpo y alma al país hasta el último aliento.

 

[德文] hingebungsvoll bis zum letzten Atemzug seine Pflicht erfüllen

 

兄弟齐心,其利断金

 

[英文] When brothers come together, there is nothing they cannot achieve.

 

[俄文] Единодушие братьев крепче стали.

 

[法文] Des frères unis par une même volonté peuvent vaincre tous les obstacles.

 

[日文] 兄弟心を(ひと)しくせば、その()きこと金を断つ(兄弟心をひとつに合わせたならば、大きな力を発揮できる)

 

[西文] Cuando los hermanos unen sus voluntades, su fuerza rompe cualquier metal.

 

[德文] Wenn zwei Brüder das Gleiche denken, dann sind sie stark genug, selbst Metall zu zerschlagen.

 

君子一言,驷马难追

 

[英文] A word spoken is a word that must be honored.

 

[俄文] Благородный муж – хозяин своему слову.

 

[法文] Chose promise, chose due! // Parole jetée prend sa volée. // L’homme de bien n’a qu’une parole.

 

[日文] 君子の一言、駟馬(しば)も追い難し

 

[西文] Cuando alguien honesto da su palabra, ni la fuerza de una cuadriga al galope puede hacerle volverse atrás.

 

[德文] Ein edler Mensch nimmt sein ernstes Versprechen nicht zurück.

 

和而不同

 

【例】中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

 

[英文] harmony in diversity

 

China has, since ancient times, been an exponent of harmony in diversity. We hope that different countries and different civilizations will engage in exchange on an equal basis, learn from each other, and achieve common progress. We hope that the people of all countries will share in the fruits of global economic, scientific, and technological advances and that their aspirations are respected. We also hope that all countries will work together in building a harmonious world where peace is lasting and prosperity is shared by all.

 

[俄文] достигать согласия при наличии разногласий

 

С древности китайцы исповедуют принцип «достижения согласия при наличии разногласий». Мы надеемся, что между государствами, между различными цивилизациями может быть установлен равноправный обмен, что они могут учиться друг у друга и сообща продвигаться вперед. Мы надеемся, что народы всех стран смогут совместно пользоваться плодами развития мировой экономики, науки и техники, что чаяния народов всех стран будут уважаемы, что все страны смогут единодушно стимулировать строительство гармоничного мира с его долгосрочными мирными отношениями и общим расцветом.

 

[法文] Harmonie respectueuse de la diversité // harmonie dans la diversité / la difference

 

Les Chinois préconisent depuis l’antiquité une harmonie respectueuse de la diversité. Notre souhait est qu’il y ait des échanges d’égal à égal entre pays et civilisations, que les uns apprennent auprès des autres et que tous puissent avancer de concert. Nous souhaitons que tous les peuples du monde partagent les fruits du développement économique et scientifique et que la volonté de tous les peuples soit prise en compte. Toutes les nations du monde sont appelées à conjuguer leurs efforts pour construire un monde harmonieux où règnent une paix durable et une prospérité commune.

 

[日文] 和して同ぜず

 

【例】中国人は昔から「和して同ぜず」を主張している。われわれは、国と国との間においても、異なる文明の間においても平等に交流し、互いに参考にしあい、ともに進歩を遂げ、各国の人々が世界の経済科学技術の発展の成果を共有し、各国の人々の願いがいずれも尊重され、各国が心を合わせ協力して恒久の平和、共同の繁栄、調和のある世界の構築を推進していくことを願っている。

 

[西文] armonía que no excluya las diferencias

 

Desde la antigüedad, los chinos hemos abogado por una armonía que no excluya las diferencias. Esperamos que los diversos países y las distintas civilizaciones puedan realizar intercambios en pie de igualdad, tomarse mutuamente como referencia y progresar juntos; que todos los pueblos puedan disfrutar en común de los logros del desarrollo económico, científico y tecnológico mundial; que todos sus deseos sean respetados; y que todos los países, mediante el aunamiento de sus voluntades y la concertación de sus fuerzas, puedan impulsar la construcción de un mundo armonioso de paz duradera y prosperidad compartida.

 

[德文] trotz Unterschieden miteinander in Eintracht leben:

 

Seit alters hält China die Auffassung hoch, trotz Unterschieden miteinander in Eintracht zu leben. Wir hoffen, dass verschiedene Länder und Zivilisationen gleichberechtigt kommunizieren, voneinander lernen und gemeinsam Fortschritte erzielen können. Dadurch können die Völker aller Länder in den Genuss der Früchte der wirtschaftlichen und wissenschaftlich-technischen Entwicklung der Welt kommen, ihre Wünsche respektiert werden und verschiedene Länder können beim Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamem Aufblühen am gleichen Strang ziehen.

12下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.070639 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部