得其大者可以兼其小
【例】“得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业。
[英文] The finer details fall into place when they align with the bigger picture.
The finer details fall into place when they align with the bigger picture. You will accomplish something significant in life if you integrate your ambitions into the cause of your country and its people.
[俄文] Познавший великое познает и малое в нем.
«Познавший великое познает и малое в нем». Только тогда, когда жизненные идеалы сливаются с делом страны и нации, можно в конечном счете свершить большие дела.
[法文] La poursuite de grandes causes ouvre un chemin aux entreprises particulières.
«La poursuite de grandes causes ouvre un chemin aux entreprises particulières.» C’est seulement en intégrant vos idéaux à la cause du pays et de la nation que vous serez à même de réaliser vos propres ambitions.
[日文] 其の大を得れば以て其の小を兼ねるべし 【例】「其の大を得れば以て其の小を兼ねるべし」。個々人の人生の理想を国と民族の事業に融け込ませることによって、はじめて事業が成就するのである。
[西文] La consecución de lo grande puede llevar consigo la de lo pequeño.
“La consecución de lo grande puede llevar consigo la de lo pequeño.” Únicamente incorporando los ideales de su vida a la causa del país y de la nación, podrá uno coronar con éxito una empresa.
[德文] Nur wenn man sich für das große Ziel einsetzt, kann man auch seine untergeordneten Ziele erreichen:
„Nur wenn man sich für das große Ziel einsetzt, kann man auch seine untergeordneten Ziele erreichen.“Nur wenn man seine Lebensideale in die Sache des Staates und der Nation integriert, kann man letztendlich eine Unternehmung vollenden.
行百里者半九十
【例】行百里者半九十。距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠,越要加倍努力,越要动员广大青年为之奋斗。
[英文] On reaching the last leg of a journey, you are only half way there.
On reaching the last leg of a journey, you are only half way there. The closer we are to our goal of rejuvenating the Chinese nation, the less we can afford to slack off, the more we need to intensify our efforts, and the more we need to encourage young people to work toward this goal.
[俄文] Девяносто ли пройдено из ста – считай за половину пути.
Как говорят, «девяносто ли пройдено из ста – считай за половину пути». Чем ближе мы к достижению великого возрождения китайской нации, тем более недопустима нерадивость, тем более необходимо удваивать усилия, тем активнее следует мобилизовывать широкие слои молодежи на борьбу за достижение цели.
[法文] Au quatre-vingt-dixième li, le voyageur de cent li n’est encore qu’à la moitié de sa peine. // 90 li parcourus sur 100 ne font qu’une moitié du chemin. // La dernière partie d’un voyage est toujours la plus longue.
Au quatre-vingt-dixième li, le voyageur de cent li n’est encore qu’à la moitié de sa peine. Plus nous nous rapprochons de notre but, plus il nous faut faire d’efforts et veiller à ne pas nous relâcher. À plus forte raison, la jeunesse doit-elle se mobiliser pour l’atteindre.
[日文] 百里を行く者は、九十を半ばとす
【例】「百里を行く者は、九十を半ばとす」という言葉がある。中華民族の偉大な復興という目標の実現に近づけば近づくほど、われわれは気を緩めることなくいっそう努力するとともに、広範な青年がこの目標の実現のために奮闘してくれ。
[西文] En un camino de cien li, los noventa ya andados representan solo la mitad.
En un camino de cien li, los noventa ya andados representan solo la mitad. Por consiguiente, cuanto más cerca estemos de alcanzar el objetivo de la gran revitalización de la nación china, tanto menos podremos relajarnos y tanto más deberemos redoblar nuestros esfuerzos e intensificar la movilización de las grandes masas juveniles para que luchen por él.
[德文] Wer einen Weg von hundert Meilen geht, der hat nach neunzig erst die Hälfte der Strecke hinter sich:
Wer einen Weg von hundert Meilen geht, der hat nach neunzig erst die Hälfte der Strecke hinter sich. Je näher wir unserem Ziel der Verwirklichung des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation rücken, desto weniger dürfen wir nachlassen und umso mehr müssen wir unsere Anstrengungen verdoppeln und die junge
Generation für unser Ziel mobilisieren.
位卑未敢忘忧国
[英文] Whatever my status, I will never lay aside my concern for the nation.
[俄文] Несмотря на низкое положение, не могу не беспокоиться за судьбы страны. Лишившись почестей, наград и званий, Отчизны боль я позабывать не смею.
[法文] L’humilité de son état ne doit détourner personne du souci des affaires publiques. // Aussi humble que soit son état, un homme doit se préoccuper des destinées de son pays.
[日文] るよういっそう働きかけていかなければならない。
[西文] Pese a mi humilde posición social, no me permito olvidar mi preocupación por el país.
[德文] sich trotz einer niedrigen Stellung um den Staat sorgen.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈
[英文] never be corrupted by wealth or status, depart from principle due to poverty or humble position, or bow down to power or force
[俄文] Ни богатством, ни почестями не соблазнить, ни нуждой, ни унижениями не поколебать, ни угрозой, ни силой не сломить.
[法文] Que ni les richesses ni les honneurs ne te corrompent; que ni la pauvreté ni la disgrâce ne te détournent du bien; que ni la menace ni la violence ne te fassent plier. // Il ne faut jamais se laisser corrompre ni par les richesses ni par les honneurs, changer de conduite dans la pauvreté et l’abaissement, se laisser ébranler ni par les menaces ni par la violence.
[日文] 富貴も淫する能わず、貧賤も移す能わず、威武も屈する能わず(いかなる誘惑や困窮やおどしにも心を乱されない)
[西文] No corromperse por la riqueza o la alta posición, ni cambiar de ideales por la pobreza o la baja condición ni doblegarse ante el poder o la fuerza.
[德文] sich weder von Reichtum noch Ruhm verführen lassen, sein Ziel nicht aus Armut oder Demütigung aufgeben und sich vor keiner Macht oder Gewalt beugen
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐
[英文] I wish to be the first to worry about the nation’s woes and the last to share in its prosperity.
[俄文] Первыми думать о горестях Поднебесной и последними – о радостях для себя. Прежде печалься о бедах Поднебесной, и в последнюю очередь думай о благах своих.
[法文] Être le premier à se soucier des affaires de l’État et le dernier à goûter au bonheur. // Être les premiers à se préoccuper du sort du pays et les derniers à bénéficier des fruits de sa prospérité.
[日文] 天下の憂えに先んじて憂え、天下の楽しみに後れて楽しむ
[西文] Preocuparse antes que nadie y disfrutar después de todos.
[德文] sich als erster Sorgen machen, als letzter sich vergnügen
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之
[英文] Were it to benefit my country I would lay down my life; What then is risk to me?
[俄文] Во благо Родины святой отдать без сожаления жизнь свою!
[法文] Être prêt à sacrifier sa vie pour le bien de l’État sans penser au bonheur personnel ni au danger.
[日文] 苟も国家に利すれば生死を以てす、豈禍福に因りて之を避趨するや(国に利することであれば命をかけて行う、自分の禍福を理由にそれを避けたりなどしない)
[西文] Estando dispuesto a dar hasta mi vida por el bien del país, ¿cómo voy a rehuir la desgracia y arrimarme a la felicidad?
[德文] Wenn nötig, selbst das eigene Leben für den Staat hingeben, ohne Rücksicht auf das individuelle Glück oder Unglück zu nehmen
人生自古谁无死,留取丹心照汗青
[英文] Everyone will one day die; When my day comes, may my loyalty be inscribed in the pages of history.
[俄文] Испокон веков не было того, кто бы не умирал! Так пусть же беззаветная преданность озаряет летопись.
[法文] L’homme voué à la mort ne peut demeurer dans l’histoire que par la loyauté de sa vie. // Puisque, depuis l’origine, personne n’a jamais échappé à la mort, mon unique désir est d’illuminer la mémoire des hommes par la loyauté de mon cœur.
[日文] 人生古より誰か死無からん、丹心を留取して汗青を照らさん(昔から人はみな死ぬものである、国への真心を貫いて歴史に名を残そう)
[西文] Desde que el mundo es mundo, ¿a quién no le llega la muerte? Quien deja un corazón leal, brilla por siempre en la historia.
[德文] Dem Tod entgeht keiner, möge die Treue in die Geschichte eingehen.
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海
[英文] Someday, with my sail piercing the clouds; I will mount the wind, break the waves, and traverse the vast, rolling sea.
[俄文] Наступит время ринуться вперед на всех парусах по волнам безбрежного океана.
[法文] Le temps viendra de fendre les vagues au gré du vent, alors je hisserai les voiles et franchirai les vastes étendues marines. // Le temps des vents et des vagues qui portent au loin viendra, quand nous pourrons déployer nos voiles et conquérir la vaste mer. // Vienne le temps des grands vents et des vagues hautes: je hisserai alors les voiles et franchirai les vastes étendues marines!
[日文] 長風浪を破る会ず時あり、直ちに雲帆を掛けて滄海を済らん
[西文] Llegado el tiempo de surcar las olas a lomos del viento / Izaré mi vela de nubes y el ancho mar cruzaré.
[德文] Wir können bestimmt Wind und Wellen trotzend das
weite Meer durchsegeln und das Ziel erreichen. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.075302 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.