共商共建共享原则
[英文] the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration
[俄文] принцип «совместные консультации, совместное строительство и совместное использование»
[法文] principe de la participation égale à la négociation, l’exécution et la jouissance // principe de consultations réciproques, d’engagement commun et de partage des fruits
[日文] 共同協議・共同建設・共同享受の原則
[西文] principio de la deliberación en común, la construcción conjunta y el codisfrute
[德文] Prinzip der gemeinsamen Konsultation, des gemeinsamen Aufbaus und der gemeinsamen Teilhabe
海外利益保护体系
[英文] protection of Chinese interests overseas
[俄文] система защиты интересов за рубежом
[法文] système de protection des intérêts chinois à l’étranger
[日文] 海外利益保護体系
[西文] sistema para la protección de nuestros intereses en el extranjero
[德文] Schutzsystem für Interessen im Ausland
国际产能和装备制造合作
[英文] international cooperation on production capacity and equipment manufacturing
[俄文] международное сотрудничество в сфере производственных мощностей и производства оборудования
[法文] coopération internationale en matière de capacités de production et de fabrication de gros équipements
[日文] 生産能力・設備製造をめぐる国際協力
[西文] cooperación internacional en materia de capacidad productiva y fabricación de equipos
[德文] internationale Zusammenarbeit in den Bereichen Produktionskapazität und Fertigungsindustrie
跨境电子商务
[英文] cross-border e-commerce
[俄文] трансграничная электронная коммерция
[法文] cybercommerce transfrontalier
[日文] クロスボーダー電子商取引
[西文] comercio electrónico transfronterizo
[德文] grenzüberschreitender elektronischer Handel
通关一体化
[英文] customs integration
[俄文] интеграция таможенных процедур
[法文] harmonisation des formalités de dédouanement
[日文] 通関の一元化
[西文] integración de despachos aduaneros
[德文] integrierte Zollabfertigung
优质优价
[英文] higher quality, higher price
[俄文] обеспечение высокого качества товаров и услуг и их оптимального ценообразования
[法文] produits de bonne qualité et à prix correct
[日文] 「優質優価(良質の製品にそれなりの価格をつける)」
[西文] a mejor calidad, mayor precio
[德文] Ausfuhren des hohen Niveaus in Qualität und Preis
“港人治港”
[英文] The people of Hong Kong govern Hong Kong.
[俄文] курс «Сянганом управляют сянганцы»
[法文] « administration de Hong Kong par les Hongkongais »
[日文] 「香港住民による香港管理」
[西文] “administración de Hong Kong por los hongkoneses”
[德文] „Hongkonger verwalten Hongkong“
“澳人治澳”
[英文] The people of Macao govern Macao.
[俄文] курс «Аомэнем управляют аомэньцы»
[法文] « administration de Macao par les Macanais »
[日文] 「澳門マカオ住民による澳門管理」
[西文] “administración de Macao por los macaenses”
[德文] „Macaoer verwalten Macao“
“两岸一家亲”
[英文] People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.
[俄文] концепция «два берега – одна семья»
[法文] « Les deux rives du détroit de Taiwan sont intimement liées comme les membres d’une famille. » // « Les habitants des deux côtés du détroit de Taiwan forment une seule famille. »
[日文] 「両岸は家族である」
[西文] (la idea de que) “ambas orillas del Estrecho somos de la misma familia”
[德文] Die Landsleute von den
beiden Seiten der Taiwan-Straße sind Angehörige einer Familie. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:25 , Processed in 0.079369 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.