2013年7月18日至8月18日,四川新华文轩出版传媒股份有限公司在在全球范围内启动了寻找最佳文字翻译者的活动。短短一个月时间,
出版方共收到百余份试译稿。因《分歧者》小说的读者群大部分是青少年,针对入围十佳的这批译稿,出版中心特意调研85后、90后年龄段读者的读后感,看译稿的文笔及措词是否符合这些年轻人的口味,另外,这部小说现已改编为同名电影,所以在译法上还强调的镜头感及画面感能与影片互相呼应,这些客观条件都无形中增加选择最佳译者的难度。出版方经过反反复复调研、逐字逐句对比,最终敲定了《分歧者》三部曲的最佳译者——85后女译者王明达(@阿魯特达儿)。
最佳译者:王明达
入围《分歧者》十佳译者名单(排名不分先后):
傅灼(新西兰坎特伯雷大学大三学生,新浪微博:努力攒RP的Ferarra) 宋虹(中央编译局中央文献翻译部翻译,新浪微博:文随心从) 钱峰(翻译过几十部作品的自由译者) 孙降生(郑州大学口译、笔译教师) 孙淑慧(曾任外国文学主编现为自由译者,豆瓣:Smarttree) 王思宁(超级铁杆粉丝、“分歧者” 百度贴吧吧主,新浪微博:zhgzh122) 汪泽萱(爱好冒险科幻小说的初三升高一的学生,新浪微博:AmandaBerry); 夏星(热爱文学翻译的,豆瓣:Ares) 杨凌峰(广州高校英语教师,新浪微博:cosmicpablum、豆瓣:cosmicpablum) 杨欣萌(中国传媒大学学生,新浪微博:乖娃萌小懒、豆瓣:萌小懒)
|