1. Translate this
paragraph, making it like literature – in the same style as the source text.
She would come to class in the mornings, her pale eyes glittering,
too bright, and laughingly confess she had not had the time to correct their
books or prepare the new lesson: should they read some poetry instead? Tara was
charmed. The girls said she had a ‘boyfriend’. What had the principal caught
her at? Had she tried to elope? With the blonde Buddhist monk? The gossip grew
wilder.
2. Translate this into Chinese, trying every effort to save the
original style.
Maria looks up at the sky. Clear. Clear as a bell. But the
chickens pinned up in wire cages is making an awful racket. She gotta get them
out of there soon or they’ll start eating each other alive. She don’t know why
folks believe chickens are cowardly. She’s seen two of ’em stand toe to toe and
peck each other to death.
3. Translate this short passage, making it accurate in the
author’s points of view and representing it in the same serious academic style.
In trying to discover the answers to questions of such forms as
‘What are the conditions under which we use such-and-such an expression or
class of expressions?’ or ‘Why do we say such-and-such a thing and not
such-and-such another?’, we may find ourselves able to frame classifications or
disclose differences broad and deep enough to satisfy the strongest appetite
for generality. What we shall not find in our results is that character of
elegance and system which belongs to the constructions of formal logic. It is
none the less true that the logic of ordinary speech provides a field of
intellectual study unsurpassed in richness, complexity, and the power to
absorb.
4. Translate this into English, striving for style equivalence.
中国的电影观众眼光一如既往地挑剔,他们并未因国产片的进步降低评判的标准。他们依然“爱之弥深,责之更切”。对此,中国电影人或许会感到些许不平,因为没有哪一种艺术形式,如电影这样遭受如此多的关注和批评。但可以肯定,这些关注和批评,有时虽不免偏激,其背后隐约显现的,是对中国电影的深爱。这就是中国电影崛起的基础,是更上层楼的动力。以此相期,崛起之象虽然让人兴奋,但冷静下来,人们更加期待的,是看到真正令人骄傲的中国电影,看到中国电影的真正崛起。 |