英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 翻译比赛 笔译 查看内容

无锡市第六届“新支点杯” 翻译比赛决赛试题及参考答案

2013-11-1 12:51| 发布者: sisu04| 查看: 38| 评论: 0|来自: 无锡市译协

摘要: 无锡市第翻译比赛

一、英译中

 

试题1

 

A good companion is better than a fortune, for a fortune cannot purchase those elements of character which make companionship a blessing. The best companion is one who is wiser and better than ourselves, for we are inspired by his wisdom and virtue to nobler deeds.

 

“A man is known by the companion he keeps.” Character makes character in the associations of life faster than anything else. Purity begets purity, like begets like; and this fact makes the choice of companion in early life more important even than that of teachers and guardians.

 

Some fixed rules about the company he or she keeps must be observed. It is not best or necessary for a young person to associate with “Tom, Dick, and Harry” without forethought or purpose. Companionship is education, good or not; it develops manhood or womanhood, high or low; it lifts soul upward or drags it downward; it minister to virtue or vice. Sow virtue, and the harvest will be virtue, Sow vice, and the harvest will be vice. Good companionships help us to sow virtue; evil companionships help us to sow vice.

 

参考答案:

 

一个好友胜过一笔财富,因为钱财买不到人的某些品德因素,而正是这些因素,使友情成为一种恩惠。最好的朋友是那些比我们更睿智、更出色的人,我们会受到他们的智慧和美德的激励,从而使我们的行为更加高尚。

 

“从一个人所交的朋友可知其为人。”在社会交往中,品性对品性的塑造胜过其他任何因素。纯洁的品格会培养纯洁的品格,爱好会引发相同的爱好。这一事实使得在年少时选择朋友甚至比选择老师和监护人还要重要。

 

一些确定的交友之道应该被遵守。如果没有事先的掂量或明确的目的,一个年轻人就随便与张三、李四或王五交往,那是不妥当,不必要的。无论是有益还是有害,友谊就是一种教育。它可以培育高贵或卑微的品格;它可以升华灵魂,也可以使之沉沦;它可以滋生美德,也可以助长邪恶。播种美德,就会收获美德;播种邪恶,就会收获邪恶。有益的友谊帮助我们播种美德,而有害的友谊则使我们播种邪恶。

 

试题2

 

Envy is, indeed, a stubborn weed of the mind, and seldom yields to the culture of philosophy. There are, however, considerations which, if carefully implanted and diligently propagated, might in time overpower and repress it, since no one can nurse it for the sake of pleasure, as its effects are only shame, anguish, and perturbation. It is above all other vices inconsistent with the character of a social being, because it sacrifices truth and kindness to very weak temptations. He that plunders a wealthy neighbor gains as much as he takes away, and may improve his own condition in the same proportion as he impairs another’s; but he that blasts a flourishing reputation, must be content with a small dividend of additional fame, so small as can afford very little consolation to balance the guilt by which it is obtained.

 

参考答案:

 

嫉妒实乃人们心中难以根除的野草,它极少接受理性之教化。不过,只要循循善诱且坚持不懈,迟早会有理性之思将其制服,毕竟没人会为了取乐而心怀嫉妒,因嫉妒之后果只有羞耻、苦闷和不安。较之其他所有恶习,嫉妒与人的社会属性最为相悖,因为它为蝇头小利而牺牲真诚和善良。一个人若是抢劫其富有的邻居,他所得之物即他所劫之物,其境况之改善与其邻居境况之恶化恰成正比;但一个人若是毁损他人的盛名,他只能满足于得到的那盛名分给他的一点点红利,而与他行恶而产生的负疚感相比,其获利之少几乎不可能给他带来慰藉。

 

二、中译英(考生从下面两段中自主选择一段作答即可)

 

试题1

 

诞生于1896年的现代奥林匹克运动,继承了古代奥林匹克传统,发展成为当今世界参与最广泛、影响最深远的文化体育活动。在历届奥运会上,各国运动员秉承更快、更高、更强的宗旨,顽强拼搏,追求卓越,创造了一个又一个佳绩,推动了世界体育运动蓬勃发展。举办奥运会是中华民族的百年期盼,是全体中华儿女的共同心愿。2001年北京申奥成功以来,中国政府和人民认真履行对国际社会的郑重承诺,坚持绿色奥运、科技奥运、人文奥运理念,全力做好各项筹办工作。我相信,在国际奥委会和国际奥林匹克大家庭支持下,我们一定能够共同把北京奥运会办成一届有特色、高水平的奥运会。

 

参考答案:

 

The modern Olympic Movement, born in 1894, has built on the ancient Olympic heritage and grown into a cultural and sporting event with the broadest participation and greatest impact in today’s world. At successive Olympic Games over the years, athletes from across the world, committed to the motto of “faster, higher, stronger”, have made their utmost efforts in quest of sporting excellence and set one record after another, leading to the rapid development of athletic sports. To host the Olympic Games is a century-old dream of the Chinese nation and the shared aspiration of all the Chinese people. Since Beijing won the bid in 2001, the Chinese government and the people have been working earnestly to honor the solemn commitment we have made to the international community. Guided by the concept of “green Olympics, high-tech Olympics and people’s Olympics”, we have done our utmost in the preparations for the Games. I am confident that, with the support of the IOC and the Olympic Family, and together with you, we will deliver a high-standard Olympic Games with distinctive features.

 

试题2

 

《人类环境宣言》中一句话:世间一切事物中,人是第一宝贵的。人不仅有基本的政治、经济和发展权利,还应当有基本的环境权利,有权获得良好的生活环境,有权不遭受污染的危害,有权参与对影响环境行为的监督管理。要提高公民的环境权利意识和责任意识,加强对公民环境权利的保障,以更加合理地利用环境,更加自觉地保护环境。我们不断加强以改善民生为重点的社会建设,完善就业、社保、教育、医疗、扶贫、住房等方面的政策和体制,推进基本公共服务均等化,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医 、老有所养、住有所居,促进社会公平正义和社会和谐。

 

参考答案:

 

The Declaration on the Human Environment puts it, “Of all things in the world, people are the most precious.” Human beings should not only have fundamental political, economic and development rights, but basic environmental right as well. They have the right to live in a decent environment free from pollution and participate in the supervision and management of actions that affect the environment. It is necessary to raise public awareness of its environmental right and responsibility, and strengthen protection of this right. This will facilitate rational use of the environment, raise awareness to protect the environment. We are enhancing social programs with a focus on improving life for the people. We are improving the policies and governing institutions for employment, social security, education, medical care, poverty alleviation and housing. And we are promoting equal access to basic public services so as to ensure adequate education, employment and pay, medical and old-age care and housing for all the people and thus promote social equity, justice and harmony.


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

相关分类

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-11-1 16:06 , Processed in 0.181351 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部