无锡市第六届“新支点杯”翻译比赛决赛(专科组)
一、英译中
试题1
Future is always unknown to us,
but to some extent we can foresee what will most likely come out. We can strive
for the best. Wise people learn from past experience and try to arrange for the
future. They are always making preparations so as to jump on a future chance.
They know where they are and expect where they will arrive in the future. On
the other hand, idle people do not seem to give serious thoughts about the
future. They are just like floating leaves, drifting aimlessly. The best place
they can get to is where the tide carries thorn.
We sometimes hear a friend that
he is worried about something. He is not quite certain of the future and cannot
plan for it. He needs advice, perhaps. One must have faith in the future.
Worrying will never do any good. As long as one is sensible and does one’s
best, one can expect a bright future or at least avoid something unpleasant.
参考答案:
对我们而言,未来总是个未知数。但有一点,某种极有可能发生的事情是可以预见的。我们可以争取最好的结局。明智之人吸取以往的经验教训,努力规划未来。他们时刻准备跃上未来的机会快车。他们熟知目前的状况,并期待未来美景的实现。反之,闲散之人好像不会仔细计划未来。他们犹如漂流的叶子,毫无目的地漂着。海浪到达的地方就是他们最好的归宿。
我们不时地听到一位朋友对他某事的担忧,对未来的发展不十分的确定,也不知该如何规划,那么也许,他需要你的建议。一个人一定要对未来有信念。焦虑绝不会有什么好处。只要有敏锐的判断力,加之不懈努力,你就能够拥抱辉煌的未来,或者,至少能避免发生不愉快的事。
试题2
Envy is, indeed, a stubborn weed
of the mind, and seldom yields to the culture of philosophy. There are,
however, considerations which, if carefully implanted and diligently
propagated, might in time overpower and repress it, since no one can nurse it
for the sake of pleasure, as its effects are only shame, anguish, and
perturbation. It is above all other vices inconsistent with the character of a
social being, because it sacrifices truth and kindness to very weak
temptations. He that plunders a wealthy neighbour gains as much as he takes
away, and may improve his own condition in the same proportion as he impairs
another’s; but he that blasts a flourishing reputation, must be content with a
small dividend of additional fame, so small as can afford very little
consolation to balance the guilt by which it is obtained.
嫉妒实乃人们心中难以根除的野草,它极少接受理性之教化。不过,只要循循善诱且坚持不懈,迟早会有理性之思将其制服,毕竟没人会为了取乐而心怀嫉妒,因嫉妒之后果只有羞耻、苦闷和不安。较之其他所有恶习,嫉妒与人的社会属性最为相悖,因为它会蝇头小利而牺牲真诚和善良。一个人若是抢劫其富有的邻居,他所得之物即他所劫之物,其境况之改善与其邻居境况之恶化恰成正比;但一个人若是毁损他人的盛名,他只能满足于得到的那盛名分给他的一点点红利,而与他行恶而产生的负疚感相比,其获利之少几乎不可能给他带来慰藉。
参考答案:
二、中译英(考生从下面两段中自主选择一段作答即可)
试题1
筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。几千年来,我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期,筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭在那时则用手来取食。
全国各地的筷子大小基本一样,而所用材料的种类则各有不同,所选材料有竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的竹筷通常用于厨房中。过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下毒,因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应。
参考答案:
Chopsticks are the most
distinctive eating tool on the Chinese dining table. For thousands of years we
Chinese have always regarded chopsticks as the simplest possible and the most
efficient tool for transporting food from a bowl to the mouth morsel by morsel.
As early as in the Zhou Dynasty, chopsticks were used for picking up meat and
vegetables, while hands were used for rice.
Chopsticks, which are roughly
uniform in size throughout China, can be made of a variety of materials,
including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic, aluminum, silver and
gold. Special long bamboo chopsticks are generally used in the kitchen. In the
past, wooden chopsticks inlaid with silver thread were used to test whether
poison was put in a meal, since silver reacts to a number of poisonous
substances by changing its color.
试题2
诞生于1896年的现代奥林匹克运动,继承了古代奥林匹克传统,发展成为当今世界参与最广泛、影响最深远的文化体育活动。在历届奥运会上,各国运动员秉承更快、更高、更强的宗旨,顽强拼搏,追求卓越,创造了一个又一个佳绩,推动了世界体育运动蓬勃发展。举办奥运会是中华民族的百年期盼,是全体中华儿女的共同心愿。2001年北京申奥成功以来,中国政府和人民认真履行对国际社会的郑重承诺,坚持绿色奥运、科技奥运、人文奥运理念,全力做好各项筹办工作。我相信,在国际奥委会和国际奥林匹克大家庭支持下,我们一定能够共同把北京奥运会办成一届有特色、高水平的奥运会。
参考答案:
The modern Olympic Movement, born
in 1894, has built on the ancient Olympic heritage and grown into a cultural
and sporting event with the broadest participation and greatest impact in today’s
world. At successive Olympic Games over the years, athletes from across the
world, committed to the motto of “faster, higher, stronger”, have made their
utmost efforts in quest of sporting excellence and set one record after
another, leading to the rapid development of athletic sports. To host the
Olympic Games is a century-old dream of the Chinese nation and the shared
aspiration of all the Chinese people. Since Beijing won the bid in 2001, the
Chinese government and the people have been working earnestly to honor the
solemn commitment we have made to the international community. Guided by the
concept of “green Olympics, high-tech Olympics and people’s Olympics”, we have
done our utmost in the preparations for the Games. I am confident that, with
the support of the IOC and the Olympic Family, and together with you, we will
deliver a high-standard Olympic Games with distinctive features. |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-11-1 16:06 , Processed in 0.193134 second(s), 24 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.