英译中部分: The different clues had never
sung to me before because they didn’t fit. But now, when I added the
raspberry-tasting pieces from the box, the sun swelled in volume and harmonized. 中译英部分: 突然是绿茸茸的草坂,像一支充满幽情的乐曲。 上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2014年7月10日前在网上提交,网址是:http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为7月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《一瞥一惊鸿——一生必看的58部电影(下)》)和潜力译手(奖品:《漂亮的英文句子——英文这样写就对了》)。快来一试身手吧! |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-7-21 23:50 , Processed in 0.088087 second(s), 21 queries , Gzip On.