英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 翻译比赛 笔译比赛 查看内容

河南省第七届翻译竞赛试题及参考译文

2015-12-21 13:54| 发布者: sisu04| 查看: 1690| 评论: 0|来自: 河南省翻译协会

摘要: 2015河南省第7届翻译竞赛试题及参考译文

河南省第七届翻译竞赛试题及参考译文

 

笔译类英语专业组

 

I. Translate the Following Passage into Chinese (50 Points):

 

The Mankind and the Earth

 

The Book of Genesis is full of instances of Man being punished for his attempts to become like God – yet with the primacy of science, God's power is now increasingly being exercised by us. On a planetary scale, humans now assert unchallenged dominion over all living things.

 

We have leveled forests, ploughed up the great grasslands and transformed the continents to serve our demands. The productive capacity of a major part of the planet's terrestrial surface is now dedicated to satisfying our demands for food, fuel and fiber, whilst the oceans are trawled around the clock for the fishy fats and proteins our brains and bodies demand.

 

Human beings have, therefore, clearly been an unprecedented evolutionary success story. Yet there is a dark side to this momentous achievement. For the biosphere as a whole, the Age of Humans has been a catastrophe. Our domestication of the planet's surface to provide food and fuel has displaced all competing species to the margins.

 

And the most amazing of all is how blissfully unaware of this colossal transformation we remain. Even most Greens – ever hopeful that vanished wild nature can one day be restored – still recoil from the real truth about our role. Climate-change deniers are successful partly because they tap into a powerful cultural undercurrent that insists we are small and the planet is big, therefore nothing we do can have a planet-scale impact.

 

True, we may not be able to stop earthquakes or tsunamis. But the overwhelming weight of scientific evidence suggests that we are fast approaching the point where our interference in the planet's great bio-geochemical cycles is threatening to endanger the system itself, and hence our own survival as a species.

 

参考译文:

 

人类与地球

 

《创世纪》里有许多故事,是说人类想扮演上帝的角色,最终受到惩罚。然而,在这个科学至上的时代,人类正在越来越多地行使着上帝的权力。人类对整个地球上所有生物拥有无可挑战的统治权。

 

为了满足自己的需求,人类把森林夷为平地,将广袤的草原开垦为农田,改变了各大洲的面貌。陆地表面大部分的生产力都贡献给了我们,用以满足我们对食物、燃料和纺织品的需求。在海洋上,人们昼夜不停地撒网捕捞,获取人类大脑和身体发育所需的鱼油及蛋白质。因此,人类在进化史上显然已经获得了前所未有的成就。然而,这一重大成就也有其负面影响。人类统治地球的时代对整个生物圈来说,是一场灾难。我们驯服了地球,让它为我们提供食物和燃料,但同时把所有和我们竞争的物种推向了边缘。

 

然而最令人惊讶的是,我们给地球带来了巨大的改变,却对此毫无意识,并且还悠然自得。就连那些主张环境保护的人士,他们一直希望消失了的野生物种有一天能够恢复如初,但其中大多数人也对人类扮演的真实角色躲闪回避。还有些人否认气候变化,他们的观点占了上风,多多少少是由于他们利用了一股强大的文化暗流,即人类很渺小,地球很庞大,无论我们做什么都不会影响到整个地球。

 

确实,我们可能阻止不了地震和海啸,但是强有力的科学证据表明,我们对这个星球上庞大的生物地球化学循环所进行的干涉,正在迅速威胁到这一循环本身,从而也威胁到我们人类这个物种的生存。

 

II. Translate the Following Passage into English (50 Points):

 

自信与成功

 

有人可能觉得我这是自讨苦吃,甚至有人说你的荣誉多得一大把,不攻读什么学位,后半生照样可以过得不错,即使读学位也不必那么辛苦,甚至不妨找个枪手代笔写论文。但我读书上大学可不是为了镀金,我上学只是要圆自己的读书之梦。我从自己与外国朋友交往中深切感受到知识缺乏、交流不畅。尽管基础差,我不想投机取巧走捷径,更不要说我就读的清华、剑桥等国际知名大学治学严谨,容不得弄虚作假!

 

饺子可以速冻,人才却难以速成。邓亚萍学业上的成功与打乒乓球的辉煌,其实并非得益于她具备多大的天赋。恰恰相反,无论学业还是打球,她都是在先天条件不大有利的情况下,靠坚韧不拔的毅力,靠积极进取的生活态度,战胜了一个又一个困难,在人生道路上不断夺取新的金牌。

 

而她在剑桥的博士学业也已经到了第二年,谈到学业,邓亚萍说:难啊,真是太难了,感觉压力很大。一天到晚就是绷着,所以感觉特别辛苦。但我要感谢当学生的这段经历,因为它让我看到了另外一个世界,找到了自己新的价值……”

 

拼搏、拼搏、再拼搏!无论是做运动员还是做学生,邓亚萍对自己的要求都几近苛刻:必须做好,我没有理由做不好!这就是一份自信!  

 

参考译文:

 

Self-confidence and Success

 

“Some might think that I was asking for trouble. Others even said that you can live a comfortable life for the rest of your life even if you don’t get a doctoral degree since you have won so many honors and prides. Even if you go to read for the doctoral degree, you don’t have to be work so hard. You might as well hire someone to write a doctorial desert for you. But my purpose of going to university is to fulfill my dream of learning at the university instead of ‘getting gilded’. While communicating with foreign friends, I deeply felt my knowledge insufficient and the communication difficult. Though with a poor foundation, I don’t want to take an easy way or a short-cut, not to mention that I study in such internationally famous universities as Tsinghua and Cambridge, which enjoy a high reputation for their rigorous scholarship and have zero tolerance for cheating.

 

Jiaozi can be quickly frozen, but talents cannot be quickly cultivated. Deng Yaping’s gift has not contributed much to her success in her studies and glory in playing Pingpang. On the contrary, in both her studies and Pingpang career, it is her fortitudinous will and up-and-coming attitudes towards life that help her overcome difficulties and win one gold medal after another in her life.

 

It was in her second year of doctorial study at Cambridge when Deng Yapiing, talking about her academic life, said, “It is hard, too hard for me. I feel great pressure on me. I am straining myself all day long so I feel exhausted. But I do appreciate the experience of being a student for it has opened up before me a new world and helped find a new value in me…”

 

Struggle, struggle, always struggle! Whether as an athlete or a student, Deng Yaping has been almost cruelly strict with herself: “I have to be successful. I have no excuse for failure.” It is a demonstration of her self-confidence.

123下一页

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:23 , Processed in 0.064408 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部