杨柳回塘, 鸳鸯别浦, 绿萍涨断莲舟路。 断无蜂蝶慕幽香, 红衣脱尽芳心苦。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 返照迎潮, 行云带雨, 依依似与骚人语。 当年不肯嫁春风, 无端却被秋风误。 Treading on Grass To Lotus He Zhu On winding pool with willows dim, At narrow strait the lovebirds swim. Green duckweeds float, Barring the way of lotus-picking boat. Nor butterflies nor bees Love fragrance from the withered trees. When her red petals fall apart, The lotus bloom's bitter at heart. The setting sun greets rising tide, The floating clouds bring rain. The swaying lotus seems to confide Her sorrow to the poet in vain. Then she would not be wed to vernal breeze. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.066954 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.