英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

陆游·《诉衷情·当年万里觅封候》英译

2009-12-23 21:44| 发布者: sisu04| 查看: 1833| 评论: 0

摘要: James J. Y. Liu 译

当年万里觅封候,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

匹马戍梁州。

关河梦断何处?

尘暗旧貂裘。

 

胡未灭,

鬓先秋,

泪空流。

此生谁料,

心在天山,

身老沧洲!  

 

Tune: “Telling of Innermost Feelings”

Lu You

 

Years ago I travelled ten thousand miles in search of honour;

Riding alone, I guarded the Liangzhou frontier.

Where are my broken dreams of mountain passes and rivers?

Dust has darkened my old stable coat.

 

The Tartars have not been defeated,

My hair has turned grey first.

My tears flow in vain.

Who would have thought that in this life

My heart should be with the Tian Mountains

And my body grow old by the seashore!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.082224 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部