雨晴气爽, 伫立江楼望处。 澄明远水生光, 重叠暮山耸翠。 遥认断桥幽径, 隐隐渔村, 向晚孤烟起。 残阳里。 脉脉朱阑静倚。 黯然情绪, 未饮先如醉。 愁无际。 暮云过了, 秋光老尽, 故人千里。 竟日空凝睇。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Telling Innermost Feeling Liu Yong The air is fresh on a fine day after the rain, I stand in a riverside tower and gaze. Afar the water stretches clear and bright, Green hills on hills tower in the twilight. I find the broken bridge and quiet lane In fisher’s village veiled in haze, At dusk I see lonely smoke rise. Seeing the sun sink, Silent I lean on railings red, With sorrow fed, I’m drunk before I drink. Boundless is my grief cold, Evening clouds pass before my eyes. Autumn turns cold. My friends stay miles away; In vain I gaze all the long day. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.067912 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.