英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

柳永·《诉衷情近·雨晴气爽》英译

2009-12-25 23:45| 发布者: sisu04| 查看: 1066| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

雨晴气爽,

伫立江楼望处。

澄明远水生光,

重叠暮山耸翠。

遥认断桥幽径,

隐隐渔村,

向晚孤烟起。

残阳里。

脉脉朱阑静倚。

黯然情绪,

未饮先如醉。

愁无际。

暮云过了,

秋光老尽,

故人千里。

竟日空凝睇。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Telling Innermost Feeling

Liu Yong

 

The air is fresh on a fine day after the rain,

I stand in a riverside tower and gaze.

Afar the water stretches clear and bright,

Green hills on hills tower in the twilight.

I find the broken bridge and quiet lane

In fisher’s village veiled in haze,

At dusk I see lonely smoke rise.

 

Seeing the sun sink,

Silent I lean on railings red,

With sorrow fed,

I’m drunk before I drink.

Boundless is my grief cold,

Evening clouds pass before my eyes.

Autumn turns cold.

My friends stay miles away;

In vain I gaze all the long day.

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.067912 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部