英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

柳永·《卜算子慢·江枫渐老》英译

2009-12-25 23:54| 发布者: sisu04| 查看: 1083| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲 译

江枫渐老,

汀蕙半凋,

满目败红衰翠。

楚客登临,

正是暮秋天气。

引疏碪、

断续残阳里。

对晚景、

伤怀念远,

新愁旧恨相继。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

脉脉人千里。

念两处风情,

万重烟水。

雨歇天高,

望断翠峰十二。

尽无言、

谁会凭高意?

纵写得、

离肠万种,

奈归云谁寄?

 

Slow Song of Divination

Liu Yong

 

The riverside maples grown old,

Sweet orchids wither by and by.

The faded red and green spread out before the eye.

A Southerner, I climb up high;

It’s already late autumn cold.

The setting sun is drowned

In washerwomen’s intermittent pounding sound.

With evening scenery in view,

Though far away, can I not think of you?

How can old grief not be followed by sorrow new?

 

Silent, a thousand miles separate you and me.

In two places our dreams

Can’t fly o’er streams on streams.

When stops the rain, the sky’s serene;

My eyes can’t go beyond the twelve peaks green.

Wordless, who would understand my

Leaning on railings at the height?

Though I can write

Down parting grief with broken heart,

Would clouds return and bring it for my part?

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.077507 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部