江枫渐老, 汀蕙半凋, 满目败红衰翠。 楚客登临, 正是暮秋天气。 引疏碪、 断续残阳里。 对晚景、 伤怀念远, 新愁旧恨相继。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 脉脉人千里。 念两处风情, 万重烟水。 雨歇天高, 望断翠峰十二。 尽无言、 谁会凭高意? 纵写得、 离肠万种, 奈归云谁寄? Slow Song of Divination Liu Yong The riverside maples grown old, Sweet orchids wither by and by. The faded red and green spread out before the eye. A Southerner, I climb up high; It’s already late autumn cold. The setting sun is drowned In washerwomen’s intermittent pounding sound. With evening scenery in view, Though far away, can I not think of you? How can old grief not be followed by sorrow new? Silent, a thousand miles separate you and me. In two places our dreams Can’t fly o’er streams on streams. When stops the rain, the sky’s serene; My eyes can’t go beyond the twelve peaks green. Wordless, who would understand my Leaning on railings at the height? Though I can write Down parting grief with broken heart, Would clouds return and bring it for my part? (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.077507 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.