望处雨收云断, 凭阑悄悄, 目送秋光。 晚景萧疏, 勘动宋玉悲凉。 水风轻、 蘋花渐老, 月露冷、 梧叶飘黄。 遣情伤。 故人何在, 烟水茫茫。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 难忘。 文期酒会, 几孤风月, 屡变星霜。 海阔山遥, 未知何处是潇湘! 念双燕、 难凭远信, 指暮天、 空识归航。 黯相望。 断鸿声里, 立尽斜阳。 Jade Butterfly Liu Yong No rain nor clouds in sight, Silent on rails I lean To see off later autumn serene. Lonely in the evening twilight, Even the ancient poet would feel sad and cold. The water rippled by the breeze, The duckweed gradually grows old. The dew shed by the moon would freeze And yellow waft the plane-tree leaves. How longing grieves! Where is now my old friend? Far and wide mist and waves extend. Can I forget The verse-composing and wine-drinking when we met? How many moonlit nights were passed in vain? How often stars and frost have changed again? The sky is wide, the sea is far, I cannot go to River Xiao Xiang where you are. A pair of swallows fly. Could they bring me a letter from you? I point to evening sky. To what avail returns the sail I knew? At dusk I gaze far, far away Until I hear no more wild geese’s song. I stand there long Until the sun has shed all its departing ray. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.070044 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.