月皎惊乌栖不定,更漏将阑,辘轳辘牵金井。唤起两眸清炯炯,泪花落枕红棉冷。 执手霜风吹鬓影。去意徊徨,别语愁难听。楼上阑干横斗柄,露寒人远鸡相应。 Dielianhua In the night fast passing now, The moon proves to be too bright. The poor crows aren't used to it. They have had a restless night. The drip-drops of the time-piece— Points to the small hours of morn. O'er the well, the pulley squeaks, As water is being drawn. Her eyes, open, roll about. Of sleep, she has not got a wink. Cold and wet is the pillow, Into which many tears sink. Her fingers are interlaced— In agony and despair. Shadows flit o'er her temples, As frosty winds blow her hair. From the pain which torments her, She can't find any relief. His words uttered at parting— Echo in her heart with grief. The pole star appears aslant, At the arrival of day. Cockcrows grow more widespread, As her gets farther away. (徐忠杰 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.065388 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.