英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李清照·《诉衷情·夜来沉醉卸妆迟》英译

2009-12-28 12:58| 发布者: sisu04| 查看: 2179| 评论: 0


夜来沉醉卸妆迟,梅萼插残枝。酒醒熏破春睡,梦远不成归。

人悄悄,月依依,翠帘垂。更挼残蕊,更撚馀香,更得些时。

A Sleepless Night
—to the tune of Suzhongqing

Deeply drunk tonight,
I remove my hairwear late.
The mume-calyx (1) withers on my hairpin,
I awoke from my spring dream, recovered from the wine.
My dream of your return was cut short.
—Far, far away are you.

All is quiet on earth,
The moon shines with love.
Green curtains are drawn low.
So: I rub gently the withered mume-calyx,
So: I pick up the incense ash,
So: I pass the time in this way.


(1)Mume: Sometimes translated as "Plum flower". The flower has five petals, usually pink, sometimes white, and it had a secret, hidden fragrance, very common in Southern China. It blooms while there is still ice and snow on the ground and is therefore the symbol of early Spring.

(茅于美 译)

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.064628 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部