Slow, Slow Tune I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. How hard is it To keep me fit In this lingering cold! Hardly warmed up By cup on cup Of wine so dry, O how could I Endure at dust the drift Of wind so swift? It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old. The ground is covered with yellow flowers, Faded and fallen in showers. Who will pick them up now? Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness that won’t thicken? On plane’s broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles. O what can I do with a grief Beyond belief? (许渊冲 译) What a Day — To the Tune of Shengshengman Look. Seek. Sink. Sinking into thinking of everything About nothing, and nothing About everything is A lonely heart, in the gloomy fold Of a most dismal, unrestful season — now warm, then cold. Wine, two or three cups — thin wine — How can it hold Off the biting gusts at dawn? Overheard, a heart-rending line — South-bound wild geese at morn Yet old acquaintances of mine. Massing chrysanthemums, everywhere; Yet languid and grief-worn, Who could be out there Buoyant in gathering mood? I sit, in solitude, waiting, At the windowsill, Yet dusk is so far off still! In a drizzle so light Dripping dropping into the oncoming night, In the garden a wutong tree stands, blurred. What a day, How can you pack it away In a single word DISMAY? (朱纯深 译) To the Tune Slow, Slow Strains O what’s it I’m seeking, seeking, All around as I’m peeping, peeping? With ev’rything depressing, depressing, Remains one sick’ning, sick’ning despairing, despairing! Warm just a while, and chill e’er and anon. ‘Tis hard to keep from feeling afflicted and forlorn. What little warmth my sorry wine’s begetting, Ne’er guards me ‘gainst the gale at dusk a-raging! Wild geese are crying past, and ruffling my thoughts; They’re acquaintances of old, I then find out. About the ground are yellow petals bestrewn, All faded away, decayed in dismay so soon. Just where is a spray remaining unspoilt so far, To be plucked and brought to me, displayed in my vase? Beside the window, sitting in anguish stark, How could I bear this solitude till dark? On drying leaves of plane trees should there be A drizzle pattering, pattering towards the eve! How could the saddest of sad words not be failing To depict this train of saddening scenes I’m facing? (刘国善、王治江、徐树娟等 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.082448 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.