平林漠漠烟如织, 寒山一带伤心碧。 暝色入高楼, 有人楼上愁。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 玉阶空伫立, 宿鸟归飞急, 何处是归程? 长亭更短亭。 Buddhist Dancers Li Bai O’er far-flung wooded plain mist and smoke weave a screen, Cold mountains stretch into a belt of heart-rending green. The dusk invades the tower high, Where someone sighs a longing sign. On marble steps she waits in vain; Birds fly away and come again. By which way will her lord appear? She sees but stations far and near. (许渊冲 译) Tune: “Strangers in Saint’s Coif” [P’u-Sa Man] Silent planes of woods woven in mist, Cold hills a tinted thread to knot the heart. Dusk ascends the tall tower, On the tower, someone grieving. Aimless on this moonlit terrace Watching the birds’ swift homing; Try to make out the road back— Halt after halt diminishing. (Cyril Birch 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.071504 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.