英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李白·《菩萨蛮》英译

2010-4-4 16:41| 发布者: sisu04| 查看: 1808| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲;Cyril Birch 译

平林漠漠烟如织,

寒山一带伤心碧。

暝色入高楼,

有人楼上愁。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

玉阶空伫立,

宿鸟归飞急,

何处是归程?

长亭更短亭。

 

Buddhist Dancers

Li Bai

 

O’er far-flung wooded plain mist and smoke weave a screen,

Cold mountains stretch into a belt of heart-rending green.

The dusk invades the tower high,

Where someone sighs a longing sign.

 

On marble steps she waits in vain;

Birds fly away and come again.

By which way will her lord appear?

She sees but stations far and near.

 

(许渊冲 译)

 

Tune: “Strangers in Saint’s Coif”

[P’u-Sa Man]

 

Silent planes of woods woven in mist,

Cold hills a tinted thread to knot the heart.

Dusk ascends the tall tower,

On the tower, someone grieving.

 

Aimless on this moonlit terrace

Watching the birds’ swift homing;

Try to make out the road back—

Halt after halt diminishing.

 

Cyril Birch 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.071504 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部