山下兰芽短浸溪,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 松间沙路净无泥, 萧萧暮雨子规啼。 谁道人生无再少? 门前流水尚能西, 休将白发唱黄鸡。 Silk-Washing Stream Su Shi In the stream below the hill there drowns the orchid bud; On sandy path between pine trees you see no mud. Shower by shower falls the rain while cuckoos sing. Who says an old man can’t return unto his spring? Before Clear Fountain’s Temple water still flows west. Why can’t the cock still crow though with a snow-white crest? |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.067521 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.