英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

秦观·《踏莎行·郴州旅舍》英译

2010-5-3 21:51| 发布者: patrick| 查看: 1772| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明;黄宏荃;刘国善、王治江、徐树娟等;卓振英;徐忠杰 译

雾失楼台,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

月迷津渡。

桃源望断无寻处。

可堪孤馆闭春寒,

杜鹃声里斜阳暮。

 

驿寄梅花,

鱼传尺素。

砌成此恨无重数。

郴江幸自绕郴山,

为谁流下潇湘去。

 

Treading on Grass

Qin Guan

 

Bowers are lost in mist;

Ferry dimmed in moonlight.

Peach Blossom Land ideal is beyond the sight.

Shut up in lonely inn, can I bear the cold spring?

I hear at lengthening sunset homebound cuckoos sing.

 

Mume blossoms sent by friends

And letters brought by post,

Nostalgic thoughts uncounted assail me oft in host.

The lonely river flows around the lonely hill.

Why should it southward flow, leaving me sad and ill?

 

(许渊冲、许明 译)

 

Ta Suo Xing

--At an inn in Chenzhou.

Qin Guan

 

In gathering mist pavilions and terraces are lost,

In hazy moonshine the river’s ferry dimmed.

In vain my gaze assays to find the Peach Flower Vale.

The lonesome inn in spring cold is locked,

In the setting sun the cuckoo cries.

 

I take down a twig with mei flowers decked,

Which I beg the messenger to send my love.

On white silk love letters are writ

Which I would the fish bring to her.

Alas! all my wishes turn to mountains of grief!

Lo! the Chen River that girds the Chen Mountain

Flows away to join Xiao and Xiang

Yet to purpose vain.

 

(黄宏荃 译)

 

At an Inn in Chenzhou

(To the Tune Treading through Weeds)

Qin Guan

 

With spreading mist, pavilion and terrace dimming,

In moonshine befogged up the river the ferry is lost.

I see for a trace of the Peach Dale, never finding,

With dusk descending and care-laden cuckoos crying.

The lonesome inn in spring night’s cold is locked.

 

I sent some twigs of winter-sweet by post to my beloved,

And tender letters writ for fish to bring to her brook,

Yet only to have my yearnings turned to mountains of grief!

Alas! Let River Chenjiang girding Mount Chen stay,

Why ever, down to Xiao-Xiang, must it break away?

 

(刘国善、王治江、徐树娟等 编译)

 

Walking on Grassland

Qin Guan

 

Towers lost in th’ mist of a plight,

The ferry vague in a moon that looks pale,

The Dale of Peach Blossom1 is out of sight.

In th’ lonely inn spring cold does me assail;

At dusk to th’ setting sun th’ cuckoo does wail.

 

The letters stuck in th’ fish bellies

And all the flowers sent by post2, oh lo!

Pile up tall as my countless grievances.

Th’ Chenjiang Rill round th’ Chenshan Hill ought to go:

Why does it to th’ Xiao and th’ Xiang River flow?

 

1. The term “Dale of Peach Blossom”, which derivers from Tao Yuanming’s narrative essay bearing that title, means an ideal land (equaling Utopia).

2. The letters stuck in th’ fish bellies/ And all the flowers sent by post: messages; correspondence.

 

(卓振英 译)

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.069532 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部