雾失楼台,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 月迷津渡。 桃源望断无寻处。 可堪孤馆闭春寒, 杜鹃声里斜阳暮。 驿寄梅花, 鱼传尺素。 砌成此恨无重数。 郴江幸自绕郴山, 为谁流下潇湘去。 Treading on Grass Qin Guan Bowers are lost in mist; Ferry dimmed in moonlight. Peach Blossom Land ideal is beyond the sight. Shut up in lonely inn, can I bear the cold spring? I hear at lengthening sunset homebound cuckoos sing. Mume blossoms sent by friends And letters brought by post, Nostalgic thoughts uncounted assail me oft in host. The lonely river flows around the lonely hill. Why should it southward flow, leaving me sad and ill? (许渊冲、许明 译) Ta Suo Xing --At an inn in Chenzhou. Qin Guan In gathering mist pavilions and terraces are lost, In hazy moonshine the river’s ferry dimmed. In vain my gaze assays to find the Peach Flower Vale. The lonesome inn in spring cold is locked, In the setting sun the cuckoo cries. I take down a twig with mei flowers decked, Which I beg the messenger to send my love. On white silk love letters are writ Which I would the fish bring to her. Alas! all my wishes turn to mountains of grief! Lo! the Chen River that girds the Chen Mountain Flows away to join Xiao and Xiang Yet to purpose vain. (黄宏荃 译) At an Inn in Chenzhou (To the Tune Treading through Weeds) Qin Guan With spreading mist, pavilion and terrace dimming, In moonshine befogged up the river the ferry is lost. I see for a trace of the Peach Dale, never finding, With dusk descending and care-laden cuckoos crying. The lonesome inn in spring night’s cold is locked. I sent some twigs of winter-sweet by post to my beloved, And tender letters writ for fish to bring to her brook, Yet only to have my yearnings turned to mountains of grief! Alas! Let River Chenjiang girding Mount Chen stay, Why ever, down to Xiao-Xiang, must it break away? (刘国善、王治江、徐树娟等 编译) Walking on Grassland Qin Guan Towers lost in th’ mist of a plight, The ferry vague in a moon that looks pale, The Dale of Peach Blossom1 is out of sight. In th’ lonely inn spring cold does me assail; At dusk to th’ setting sun th’ cuckoo does wail. The letters stuck in th’ fish bellies And all the flowers sent by post2, oh lo! Pile up tall as my countless grievances. Th’ Chenjiang Rill round th’ Chenshan Hill ought to go: Why does it to th’ Xiao and th’ Xiang River flow? 1. The term “Dale of Peach Blossom”, which derivers from Tao Yuanming’s narrative essay bearing that title, means an ideal land (equaling Utopia). 2. The letters stuck in th’ fish bellies/ And all the flowers sent by post: messages; correspondence. (卓振英 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.069532 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.