陇首云飞,江边日晚,烟波满目凭阑久。一望关河萧索,千里清秋,忍凝眸?杳杳神京,盈盈仙子,别来锦字终难偶。断雁无凭,冉冉飞下汀洲,思悠悠。 暗想当初,有多少、幽欢佳会;岂知聚散难期,翻成雨恨云愁?阻追游。每登山临水,惹起平生心事,一场消黯,永日无言,却下层楼。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Qu Yu Guan Liu Yong Clouds flying over the mountaintop, Dusk gathering by the riverside, An eyeful of misty waves, From leaning by the balustrade, A sweeping glance of the frontier river gleans a bleak scene, A thousand li of clear autumn sky. Care for a fixed gaze? Far and away in the Sacred Capital, The sashaying fairies, Since parting, brocaded words proved hard to connect, The broken line of wild geese, unreliable, Gliding down to the shallows by the shore. Woes endless. Secretly recalling those days: How many Stolen joys and happy rendezvous! Who would have known Those meetings and partings hardly predictable, And should turn into bitter rains and gloomy clouds? Stop chasing past funs. Now every mountain climbing or standing over waters Brings up this affair of my life, A spell of killing gloom, Leaving me wordless the whole day, Wanting to descend to the ground floor. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.060838 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.