一竿风月,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 一蓑烟雨, 家在钓台西住。 卖鱼生怕近城门, 况肯到红尘深处? 潮生理棹, 潮平系缆, 潮落浩歌归去。 时人错把比严光, 我自是无名渔父。 Immortals on the Magpie Bridge Lu You The fishing rod has witness’d sweats and pains; Th’ palm-coat has experienc’d winds and rains. West to th’ fishing terrace my home does lie. I dread to near th’ town’s gate for fish-sales, as I’m shy. Wherefore should I do to worldly affairs myself tie? When th’ tide comes in, to hoist sail prepare; When th’ tide’s appeas’d, of mooring I take care; And I return singing when th’ tide is tame. People tend to regard me and Yan Guang as th’ same, When I’m a fisherman who makes light of a name. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.065130 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.