懒向青门学种瓜,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 只将渔钓送年华。 双双新燕飞春岸, 片片轻鸥落晚沙。 歌缥缈,栌呕哑, 酒如清露鮓如花。 逢人问道归何处, 笑指船儿此是家。 Partridges in the Sky Lu You The melon grower of the Green Gate (1) who cares To copy? In fishing I shall find delight. The swallows dart about the spring banks in pairs, And hosts of gulls on the evening sand alight. The oars creaking, songs are resounding in th’ air, Th’ dishes seem to bloom, and as dew th’ wine is clear. Smiling and pointing to the boat, when ask’d where I shall return, I’ll reply: “I live right here!” (1) This alludes to Shao Ping of the early Han Dynasty, who grew melons outside the Green Gate of the capital. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.065227 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.