檐角楠阴转日,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 楼前荔子吹花。 鹧鸪声里霜天晚, 叠鼓已催衙。 乡梦时来枕上, 京书不到天涯。 邦人讼少文移省, 闲院自煎茶。 Crows Crying at Night Lu You The sun turns round and leaves The tree’s shade on the eaves, The wind blows down flowers Before the bowers. The frosty dusk falls among The partridge’s song; To my office come The beats of the drum. Nostalgic dreams oft Haunt my pillow soft; No message comes nigh To the end of the sky. The countrymen have fewer disputes Than provincial lawsuits; In my courtyard I’m free To brew my tea. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.068680 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.