落红铺尽水平池,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 弄晴小雨霏霏。 杏园憔悴杜鹃啼, 无奈春归! 柳外画楼独上, 凭阑手拈花枝。 放花无语对斜晖, 此恨谁知? The Departure of Spring Qin Guan The falling flowers cover all the paths and water fills the pond. Sporting with the fine weather a light rain drizzles on. The apricot blossoms have faded, leaving the cuckoo to mournfully sing: There is no help for the departure of spring. Lonely I go up the painted pavilion beyond the willow trees; Leaning on the railings I fondle a flower between my fingers, And scatter the petals against the setting sun. Oh! This sorrow of my heart, who knows? (初大告 译) Spring in Painted Hall Qin Guan Lanes paved with fallen reds, the pool’s full to the brim; In drizzling rain and the sunrays swim. The apricot garden languishes with cuckoo’s cries. What can I do when away spring flies? I mount alone the willow-shaded tower, Leaning on rails, my hand plays with flower. Silent, I let it go when sunset glows. Who knows my grief? Who knows? (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:01 , Processed in 0.065094 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.