英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

苏轼·《生查子·诉别》英译

2011-6-23 02:31| 发布者: sisu04| 查看: 1341| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

三度别君来,

此别真迟暮。

白尽老髭须,

明日淮南去。

 

酒罢月随人,

泪湿花如雾。

后月逐君还,

梦绕湖边路。

 

Song of Hawthorn

On Parting

Su Shi

 

Thrice I have bidden you goodbye;

This time we’re old with sorrow.

Over white hair and beard we sigh:

Southward you’ll go tomorrow.

 

Drunk, I’m followed by the moon bright,

Blooms wet with tears as with moonbeams.

Will you not come back with moonlight?

The lakeside lane will haunt you in dreams.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.071731 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部