英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

贺铸·《鹧鸪天·重过阊门》英译

2011-10-12 23:04| 发布者: sisu04| 查看: 948| 评论: 0

摘要: 徐忠杰 译

重过阊门万事非,

同来何事不同归,

梧桐半死清霜后,

头白鸳鸯失伴飞。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

原上草,

露初晞,

旧栖新垄两依依。

空床卧听南窗雨,

谁复挑灯夜补衣?

 

Zhegutian

He Zhu

 

Again, I pass Suzhou1, when all’s wrong with me.

Both came but only one left: how could that be!

I’m like a mandarin duck without its mate;

Or tung trees, after frost, in half-dying state.

I’m like meadow grass from which dew has just gone.

hence, towards the old house—the new grave—I feel drawn.

Sleepless in bed alone, brooding o’er the past.

I listen to rainfall, as long as it last.

Now, who’d trim the wick; do the mending for me;

In other ways, make my home, as it should be?

 

1. Suzhou: a tourist city in Jiangsu Province. East China, known for its beautiful scenery, esp. its gardens.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.073696 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部