重过阊门万事非, 同来何事不同归, 梧桐半死清霜后, 头白鸳鸯失伴飞。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 原上草, 露初晞, 旧栖新垄两依依。 空床卧听南窗雨, 谁复挑灯夜补衣? Zhegutian He Zhu Again, I pass Suzhou1, when all’s wrong with me. Both came but only one left: how could that be! I’m like a mandarin duck without its mate; Or tung trees, after frost, in half-dying state. I’m like meadow grass from which dew has just gone. hence, towards the old house—the new grave—I feel drawn. Sleepless in bed alone, brooding o’er the past. I listen to rainfall, as long as it last. Now, who’d trim the wick; do the mending for me; In other ways, make my home, as it should be? 1. Suzhou: a tourist city in Jiangsu Province. East China, known for its beautiful scenery, esp. its gardens. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.073696 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.