英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

苏轼·《浣溪沙·照日深红》英译

2011-10-19 15:11| 发布者: sisu04| 查看: 1658| 评论: 0

摘要: 中国文学出版社 译

徐门石潭谢雨,道上作五首。潭在城东二十里,常与泗水增减,清浊相应。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

照日深红暖见鱼,

连溪绿暗晚藏乌。

黄童白叟聚睢盱。

 

麋鹿逢人虽未惯,

猿猱闻鼓不须呼。

归家说与采桑姑。

 

A Warm Red in the Sunlight

Su Shi

 

Made on my way to offer thanks for rain at the Rocky Pool outside Suzhou. This pool lies twenty li east of the city, rising or falling with the Su River and turning clear or muddy like the river.

 

A warm red in the sunlit the pool where fish can be seen,

And green the shade of the village where crows hide themselves at dusk;

Here gather small boys and graybeards with twinkling eyes;

 

The deer are startled at the sight of men,

But monkeys come unbidden at the sound of drums.

This I tell the girls picking mulberries on my way home.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.068125 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部