徐门石潭谢雨,道上作五首。潭在城东二十里,常与泗水增减,清浊相应。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 照日深红暖见鱼, 连溪绿暗晚藏乌。 黄童白叟聚睢盱。 麋鹿逢人虽未惯, 猿猱闻鼓不须呼。 归家说与采桑姑。 A Warm Red in the Sunlight Su Shi Made on my way to offer thanks for rain at the Rocky Pool outside Suzhou. This pool lies twenty li east of the city, rising or falling with the Su River and turning clear or muddy like the river. A warm red in the sunlit the pool where fish can be seen, And green the shade of the village where crows hide themselves at dusk; Here gather small boys and graybeards with twinkling eyes; The deer are startled at the sight of men, But monkeys come unbidden at the sound of drums. This I tell the girls picking mulberries on my way home. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.068125 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.