长安古道马迟迟, 高柳乱蝉嘶。 夕阳鸟外, 秋风原上, 目断四天垂。
归去一云无踪迹, 何处是前期? 狎兴生疏, 酒徒萧索, 不似少年时。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Early Youth Wanders Liu Yong On the ancient Changan Road, The horse walks slow. In the tall willow, Cicadas neigh turmoil(ed), The setting sun is beyond birds. On grassland blows autumn wind, My eyesight breaks off, On the four sides of the sky vast. Returning clouds have gone without leaving a trace, Where is the former date? The interest of being improperly familiar with others is rusty, Wine bibbers are desolate, Unlike my early days. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.064415 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.