清颍东流,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 愁目断、 孤帆明灭。 宦游处、 青山白浪, 万重千叠。 孤负当年林下意, 对床夜雨听萧瑟。 恨此生、 长向别离中, 添华发。 一尊酒, 黄河侧。 无限事, 从头说。 相看恍如昨, 许多年月。 衣上旧痕馀苦泪, 眉间喜气添黄色。 便与君、 池上觅残春, 花如雪。 Man Jiang Hong1 Missing Ziyou Su Shi The clear Ying River2 eastward flows, Shipping sorrows here, And away the winged geese. Distraught and distressed, I see green mountains and white waves, Range after range and swell after swell. The promise of retiring is yet to be honored3: To listen, from across our beds, To the night rain, In the soughing wind. Hate myself for surviving separations More than I would care, Wilting white-laced hair. A cup of wine, By the Yellow River bank.4 Events endless One by one recounted. We look at each other just like yesterday, So many months, so many years. Old stains remain on our sleeves of bitter tears; A bliss, though, In between our brows, Prophesies yellow5. You and me Seek in the pond what’s left of spring, Flowers falling like snow. 1. This Ci was composed in the 7th year of the Yuanyou reign (1092). 2. The Ying River: a branch of the Huai River. 3. The promise of retiring is yet to be honor. 4. “The Yellow River bank” was where the brothers met for a drink. 5. Yellow color between eyebrows was thought as an auspicious sign. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.072898 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.