英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

苏轼·《蝶恋花·记得画屏初会遇》英译

2012-3-9 00:54| 发布者: sisu04| 查看: 1730| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 任治稷 译

记得画屏初会遇,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

好梦惊回,

望断高唐路。

燕子双飞来又去,

纱窗几度春光暮。

 

那日绣帘相见处,

低眼佯行,

笑整香云缕。

敛尽春山羞不语。

人前深意难轻诉。

 

Die Lian Hua

Su Shi

 

Remember our first encounter by the picture screen,

Jolted out of a sweet dream,

Staring down Gaotang Road1 till nothing’s seen.
Swallows in pairs came and went.

Out the window screen, several springs have dimmed.

 

That day by the embroidered drapes where we met,

Eyes lowered, you pretended going away,

Then smilingly tidied up your scented cloudlike tresses,

Shutting down a mountain of spring, too shy to speak,

Hard to reveal lightly to people emotions so deep.

 

1. Gaotang Road: the road that led to Gaotang, which was an itinerary palace of Chu (one of the Warring States during the Eastern Zhou period [770-256 B.C.]) for kings and princes where, according to ancient fairy tales, King of Chu Huai and King of Chu Xiang both had their rendezvous (in erotic dreams) with Goddess of Wushan. the allusion here suggests a love dream cut short.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.067475 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部