漠漠轻寒上小楼,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 晓阴无赖似穷秋, 淡烟流水画屏幽。 自在飞花轻似梦, 无边丝雨细如愁, 宝帘闲挂小银钩。 Huan Xi Sha Qin Guan Ascending the small pavilion in the light chill mist, Clouds at daybreak, like a weary autumn day; A pale haze and dark winding stream painted on screens. Falling petals, leisurely, carefree, as in a dream; The endless rain, sad as my grief at parting; While pearl curtains hang idle on silver hooks. (杨宪益、戴乃迭 译) Silk-washing Stream Qin Guan In light pervading cold I mount the little tower. What can I do with an autumnlike vernal hour? I see on painted screen but mist-veiled running stream. The carefree failing petals fly as light as dream; The boundless drizzling rain resembles a tearful look. The broidered curtain hangs idly on silver hook. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.065925 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.