英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

秦观·《如梦令·遥夜沉沉》英译

2012-4-1 00:46| 发布者: sisu04| 查看: 897| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 龚景浩;许渊冲;黄宏荃 译

遥夜沉沉如水,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

风紧驿亭深闭。

梦破鼠窥灯,

霜送晓寒侵被。

无寐,

无寐,

门外马嘶人起。

 

Ru Meng Ling

Qin Guan

 

The long night is draggy like water.

The wind sharp, the stage coach inn has its doors shut tight.

Starting from a dream, I see a mouse peering by the lamp.

The morning chill, borne by frost,

Invades my bedding.

No rest.

No rest.

Outside, horses neigh, people rising.

 

(龚景浩 译)

 

Dreamlike Song

Qin Guan

 

The long, long night is still as water deep;

The post-house is tightly closed against the wind high.

I wake from dreams to see a rat peep

At the lamp oil nearby.

The frosty chill invades my quilt at break of day.

How can I sleep?

How can I sleep?

I rise as soon as outdoors horses neigh.

 

(许渊冲 译)

 

Ru Meng Ling

Qin Guan

 

The night like water is fathomless deep,

The post-pavilion’s door in fierce winds fastened tight.

When my dream awakes, I see a mouse

Fixed gaping at the lamp, and the cold

Of the frosty dawn penetrates my quilt.

 

Sleepless I lie on bed:

Outdoors the horses neigh,

The travelers stir.

 

(黄宏荃 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.063068 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部