英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

秦观·《如梦令·莺嘴啄花》英译

2012-4-1 00:52| 发布者: sisu04| 查看: 886| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 黄宏荃 译

莺嘴啄花红溜,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

燕尾点波绿皱。

指冷玉笙寒,

吹彻小梅春透。

依旧,

依旧,

人与绿杨俱瘦。

 

Ru Meng Ling

Qin Guan

 

The oriole pecks the red flowers

That are wet with dew;

The swallow skims the pond, its tail

Breaking the water into green wavelets.

The cold fingers play on the cold reeds

That produce the Spring’s hymn—

The Little Mei Flowers.

 

Things remain the same as yore:

To a shadow the love-sick soul is worn,

Even as the green willows are.

 

(黄宏荃 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.067435 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部