英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

秦观·《调笑令》英译

2012-4-1 13:30| 发布者: sisu04| 查看: 932| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲 译

柳岸水清浅,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

笑折荷花呼女伴。

盈盈日照新妆面。

水调空传幽怨,

扁舟日暮笑声远,

对此令人肠断。

 

Song of Flirtation

Qin Guan

 

By willow-shaded shores water’s shallow and clear;

Lotus-picking maidens call their laughing mates dear.

Their newly made-up faces outshine the beaming sun.

Their water melodies in vain awake

My hidden sorrows one by one.

When laughters in their leaf-like boat fade far away

By the end of the day,

How can my heart not break?

 

(许渊冲 译)

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.069488 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部